< 1 Thessalonians 5 >

1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
Ɣe ka ɣie nu siawo katã ava eme? Nɔvi lɔlɔ̃awo, mehiã be magblɔ nya aɖeke tso ema ya ŋuti o,
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
elabena mienya nyuie be ame aɖeke menya ɣeyiɣi la o. Aƒetɔ la ƒe azãgbe la aɖi ɖe mí abe ale si fiafitɔ vana le zã me ene.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Esime amewo le gbɔgblɔm be, “Ŋutifafa kple dedinɔnɔ” li la, gbegblẽ ava ƒo ɖe wo dzi kpoyi abe ale si fu ɖua funɔe, eye mate ŋu asi le enu o ene.
4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Ke nɔvi lɔlɔ̃awo, miawo la, nu siawo mele ɣaɣla ɖe mi o, eye womava ɖi ɖe mi abe fiafitɔ ene, le Aƒetɔ la ƒe azãgbe la o.
5 Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Elabena mi katã la, kekeli kple ŋkeke la ƒe viwoe mienye, eye mienye viviti kple zã tɔwo o,
6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober minded.
eya ta minɔ ŋudzɔ ɖaa, eye migadɔ alɔ̃ abe ame bubuwo ene o. Minɔ ŋudzɔ na eƒe vava, eye mianɔ mo xexi.
7 For they that sleep sleep in the night; and they that get drunk are drunk in the night.
Zã mee amewo dɔa alɔ̃, eye ɣe ma ɣi me kee amewo mua aha.
8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Ke mina mí ame siwo nye kekeliviwo la, míanɔ mo xexi, eye míatsɔ xɔse kple lɔlɔ̃ ƒe akɔtakpoxɔnu ado, eye míaɖɔ ɖeɖekpɔkpɔ si míele mɔ kpɔm na la abe gakuku ene.
9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
Mawu meɖo be yeahe eƒe dɔmedzoe ƒe to na mi o, ke boŋ be yeaɖe mí to míaƒe Aƒetɔ Yesu Kristo dzi.
10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Kristo ku ɖe mía ta, ale be míele agbe alo míeku o, ne etrɔ va la, míate ŋu anɔ agbe kplii tegbetegbe.
11 Therefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Eya ta mide dzi ƒo na mia nɔewo be miatu mia nɔewo ɖo abe ale si miele wɔwɔm xoxo la ene.
12 And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Nɔvi lɔlɔ̃awo, azɔ la, míele biabiam tso mia si be miade bubu ame siwo wɔa dɔ kple vevidodo le mia dome la ŋu, ame siwo wotsɔ ɖo mia nu le Aƒetɔ la me, eye woxlɔ̃a nu mi.
13 And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
Mido kɔkɔ ame siawo le lɔlɔ̃ me le woƒe dɔwɔwɔ ta. Minɔ anyi le ŋutifafa me kple mia nɔewo.
14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all men.
Míele nu xlɔ̃m mi, nɔvi lɔlɔ̃awo be miaxlɔ̃ nu ame siwo le kuvia wɔm, mide dzi ƒo na ame siwo le vɔvɔ̃m, mikpe ɖe ame siwo gbɔdzɔ la ŋu, migbɔ dzi ɖi na ame sia ame.
15 See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
Mikpɔ egbɔ be ame aɖeke metsɔ vɔ̃ ɖo vɔ̃ teƒe o, ke boŋ midze agbagba be ɣe sia ɣi la, mianyo dɔ me na mia nɔewo kple ame bubu ɖe sia ɖe.
16 Rejoice evermore.
Dzi nedzɔ mi ɣe sia ɣi.
17 Pray without ceasing.
Minɔ gbedodoɖa dzi madzudzɔmadzudzɔe.
18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
Mida akpe le nuwo katã me, elabena esiae nye Mawu ƒe lɔlɔ̃nu na mi le Kristo Yesu me.
19 Quench not the Spirit.
Migatsi Gbɔgbɔ Kɔkɔe la nu o.
20 Despise not prophesyings.
Migado vlo nyagblɔɖiwo o.
21 Examine all things; hold fast that which is good.
Mido nu sia nu kpɔ, eye milé ɖe nu si nyo la ŋu.
22 Abstain from all appearance of evil.
Mitsri vɔ̃ ɖe sia ɖe tɔgbi.
23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ.
Azɔ la, Mawu ŋutɔ, ame si nye ŋutifafa ƒe Mawu la nakɔ mia ŋuti keŋkeŋ, eye wòadzra miaƒe gbɔgbɔ, luʋɔ kple ŋutilã blibo la ɖo mokakamanɔŋui le míaƒe Aƒetɔ Yesu Kristo ƒe vavagbe la.
24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Nuteƒewɔlae nye ame si yɔ mi, eya ta awɔe ade goe.
25 Brethren, pray for us.
Nɔvi lɔlɔ̃awo, mido gbe ɖa ɖe míawo hã ta.
26 Greet all the brethren with an holy kiss.
Mido gbe na nɔviwo katã le Kristo me.
27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
Mele eƒom ɖe mia nu le Aƒetɔ la ŋkume be woaxlẽ agbalẽ sia na nɔviawo katã.
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle to the Thessalonians was written from Athens.
Míaƒe Aƒetɔ Yesu Kristo ƒe amenuveve nanɔ anyi kpli mi.

< 1 Thessalonians 5 >