< 1 Thessalonians 4 >
1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
Panyambele, aluna, ku umukinyila nu kumusinja kung'wa Yesu Kristo. Anga nai musingiiye u ulingasiilyi puma ki taitu mpyani ni mutakiwe kugendeela nu kumuloeelya Itunda. Ku nzila yiyo ga mugendeele nu kituma ikilo.
2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
Ku nsoko mulingile ingi ulingasi kii nai kuminkiiye kukiila Mukulu uYesu.
3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from immorality:
Kunsoko nanso yayo ulowa nuang'wa Itunda: u weligwa nuanyu - kina mu uhuge u ugoolya,
4 That each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
Kina kila ung'wi anyu walinge i mpyani a ku ungatila u musungu nuakwe mukola mu welu nu upolo.
5 Not in the lust of passion, even as the Gentiles who know not God:
Leka kutula nu musungu kunsoko a nsula a muili (anga anyaingu ni shanga amulingile Itunda).
6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
Waleke kutula umoli u mutu wihi nuika puta i mimbi nu kumusasha u muluna nuakwe ku nsoko a lukani ulu. Kunsoko uMukulu yuyo mukola kususha ikuo ku makani ihi aya, anga nai katulaa katongelaa kuakania nu kua kuiila.
7 For God hath not called us to uncleanness, but to holiness.
Ku nsoko uMukulu shanga ai ukitangile ku ushapu, ila ku welu.
8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his Holy Spirit.
Ku lulo nuilihitaa ili shanga wiahitaa i antu, ila wimuhitaa Itunda, nuiminkiilya uNg'wau Ng'welu nuakwe.
9 But concerning brotherly love ye need not that I write to you: for ye yourselves are taught by God to love one another.
Kutula ulowa nua aluna, Kutili i nsula a muntu wihi ku ukilisilya, kunsoko mumanyisigwe nu Itunda kilowa nyenye ku nyenye.
10 And indeed ye do it toward all the brethren who are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
Kulu kuulu, ai itumile aya ihi ku aluna niamoli ku Makedonia ihi, kuiti ku umusinja, aluna, mitume ga ni ikilo.
11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
Ku umusinja muhung'we nsula kikie likalo nula utigi, kukela i milimo anyu, nu kituma i mulimo ku mikono anyu, anga nai kumusingilye.
12 That ye may walk honestly toward them that are outside the church, and that ye may have need of nothing.
Itume aya iti uhume kugendeela iziza nu ku upolo ku awo niamoli kunzi a u huiili, iti uleke kukepelwa nu winzi wihi.
13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them who are asleep, that ye sorrow not, even as others who have no hope.
Shanga kuloilwe unyenye mulinge nishanga tai, unye aluna, migulya a awo ni alae, iti muleke kisusumya anga angiiza ni agila anga kulu kuulu kutula itungo ni lipembilye.
14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also who sleep in Jesus will God bring with him.
Anga itule ku uhuiie kina uYesu ai ukule nu kiuuka hangi, iti uu Itunda ukualeta palung'wi nu Yesu awo nialae insha mu ng'waakwe.
15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain to the coming of the Lord shall not precede them who are asleep.
Ku nsoko a ayo ku umutambuila u nyenye ku lukani nula Mukulu, kina usese ni kukoli kiapanga, ni kikatula kukoli itungo nila kupembya kitalakwe uMukulu, kulu kuulu shanga kika atongeela awo nialae mu nsha.
16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
Ku nsoko uMukulu mukola ukusima puma mu malunde. Ukupembya nu luli lukulu, palung'wi nu luli nulang'wa malaika nu mukulu, palung'wi ni kinembu kang'wa Itunda, ni enso nai atulaa akuza mung'wa Kristo aki uka hanza.
17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Uugwa usese ni kiapanga, ni kusagile, ki kihanguila mu malunde palung'wi ni enso kumusingiilya uMukulu migulya. Ku nzila iyi ku utula nu Mukulu mahiku ihi.
18 Therefore comfort one another with these words.
Ku lulo, mi poeelye nyenye ku nyenye ku mukani aya.