< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
Meine Brüder! Ich mache euch das Evangelium kund, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; ihr steht fest in ihm.
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
In ihm liegt euer Heil, wenn ihr es festhaltet, wie ich es euch verkündet habe; ihr hättet sonst den Glauben ja vergeblich angenommen.
3 For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
Vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe, daß nämlich Christus, der Schrift entsprechend, für unsere Sünden gestorben ist,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
daß er begraben wurde und daß er, der Schrift entsprechend, am dritten Tage auferweckt ward,
5 And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
daß er dann dem Kephas erschien und darauf den Zwölfen.
6 After that, he was seen by more than five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
Sodann erschien er mehr als fünfhundert Brüdern zugleich, von denen noch die meisten leben bis auf den heutigen Tag; nur einige sind schon entschlafen.
7 After that, he was seen by James; then by all the apostles.
Alsdann erschien er dem Jakobus, darauf allen Aposteln.
8 And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
Zu allerletzt erschien er dann auch mir, gewissermaßen wie einer Fehlgeburt.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
ich bin ja der geringste der Apostel nicht wert, Apostel zu heißen, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Doch durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und seine mir verliehene Gnade ist nicht unwirksam geworden. Im Gegenteil, ich habe mehr gearbeitet als alle diese, das heißt nicht ich, vielmehr die Gnade Gottes in mir.
11 Therefore whether it was I or they, so we preach, and so ye believed.
Sei es also ich oder seien es jene, so predigen wir, und so habt ihr es auch geglaubt.
12 Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Wenn aber nun gepredigt wird, daß Christus von den Toten auferweckt ward, wie können dann einige unter euch sagen: "Es gibt gar keine Auferstehung der Toten."
13 But if there is no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Gibt es keine Auferstehung der Toten, so ward auch Christus nicht erweckt.
14 And if Christ is not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Ward aber Christus nicht erweckt, dann ist unsere Predigt ohne Inhalt, ohne Inhalt ist dann auch euer Glaube.
15 And indeed, we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in fact the dead rise not.
Dann stehen wir sogar als falsche Zeugen über Gott da, weil wir es wider Gott bezeugt haben, er habe Christus auferweckt, den er nicht auferweckt haben kann, wenn die Toten wirklich nicht auferweckt würden.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Wenn nämlich Tote nicht erweckt werden, dann ward auch Christus nicht erweckt;
17 And if Christ is not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
ward aber Christus nicht erweckt, dann ist euer Glaube nichtig, und ihr seid noch in euren Sünden.
18 Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
Dann sind auch die verloren, die in Christus schon entschlafen sind.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen dürften, dann wären wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Nun wurde aber Christus von den Toten auferweckt, und zwar als Erstling der Entschlafenen.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Weil ja der Tod durch einen Menschen kam, so kam durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle auch das Leben haben,
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
ein jeder, wenn die Reihe an ihm ist: Christus ist der Erstling; dann die, die Christus bei seiner Ankunft angehören.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Dann kommt der Rest, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, nachdem er alle Herrschaft, Gewalt und Macht vernichtet hat.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Denn er muß herrschen, "bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat."
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
Als letzter Feind wird dann der Tod vernichtet:
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is evident that he is excepted, who did put all things under him.
"denn alles hat er unter seine Füße gelegt.". Und wenn er sagt: "Alles ist unterworfen", so ist doch offenbar der ausgenommen, der ihm alles unterworfen hat.
28 And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
Ist ihm alles unter unterworfen, dann wird auch der Sohn sich selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Was wollen die denn tun, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn Tote überhaupt nicht auferweckt werden, wozu dann lassen sie für sie sich taufen?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
Wozu setzen wir uns zu jeder Stunde Gefahren aus?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Ich schwebe Tag für Tag in Todesgefahr, so wahr ihr, meine Brüder, mein Ruhmestitel seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, besitze.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Wenn ich in Ephesus nur als ein Mensch mit wilden Tieren einen Kampf bestanden hätte, was würde es mir nützen? Ja, wenn die Toten nicht erweckt werden, dann "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot."
33 Be not deceived: evil company corrupteth good habits.
Täuscht euch nicht! Schlechter Umgang ist verderblich für gute Sitten.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Kehrt aufrichtig zur Besinnung wieder und sündigt nicht; denn einige haben keine Erkenntnis Gottes; zur Beschämung sage ich es euch.
35 But some man will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Jedoch es könnte jemand fragen: "Wie werden die Toten auferweckt?" "Mit was für einem Leibe werden sie kommen?"
36 Thou fool, that which thou sowest is not made alive, except it die:
Du Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht gestorben ist.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, perhaps of wheat, or of some other grain:
Und was du säst, ist nicht der Körper, der entstehen soll, vielmehr ein einfaches Korn, etwa vom Weizen oder einer anderen Pflanzenart.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
Gott aber gibt ihm eine Form, so wie er will, jedem Samenkorn seine eigene Form.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Nicht jedes Fleisch ist von derselben Art: Ein anderes ist das der Menschen, ein anderes das der Haustiere, ein anderes das der Vögel und wieder anders das der Fische.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Auch gibt es himmlische und irdische Körper. Ganz anders ist der Glanz der himmlischen Körper und anders der der irdischen;
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
anders ist der Glanz der Sonne und anders der des Mondes und wieder anders der der Sterne; und bei den Sternen selber unterscheidet sich der eine von dem anderen an Glanz.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
So verhält es sich auch mit der Auferstehung von den Toten: Gesät wird in Verweslichkeit und auferweckt in Unverweslichkeit;
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
gesät wird in Unehre und auferweckt in Herrlichkeit; gesät wird in Schwäche und auferweckt in Kraft;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
gesät wird ein Sinnenleib, auferweckt ein vergeistigter Leib. Gibt es einen Sinnenleib, dann gibt es auch einen vergeistigten.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a living spirit.
So steht ja auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward ein lebendiges Wesen." Der letzte Adam ward ein geistiges, lebenspendendes Wesen.
46 However that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Zuerst kommt aber nicht das Vergeistigte, sondern das Sinnliche; alsdann erst kommt das Vergeistigte.
47 The first man is from the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Der erste Mensch stammt von der Erde, ist aus Lehm; der zweite Mensch stammt aus dem Himmel ist himmlisch.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Wie der aus Lehm Gebildete, also auch die aus Lehm Gebildeten, und wie der Himmlische, so auch die Himmlischen.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Wie wir das Abbild des aus Lehm Gebildeten an uns getragen haben, so werden wir an uns auch das Bild des Himmlischen tragen.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Das aber sage ich, meine Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erhalten, und das Verwesliche wird nicht die Unverweslichkeit erlangen.
51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Seht, ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden zwar nicht alle entschlafen, doch werden wir alle verwandelt werden,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
und dies plötzlich, in einem Augenblick, beim Schall der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune ertönen; die Toten werden alsdann unverweslich auferweckt, und wir werden verwandelt werden.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Wenn aber dieses Verwesliche die Unverweslichkeit angezogen hat und dieses Sterbliche die Unsterblichkeit, dann geht das Schriftwort in Erfüllung: "Verschlungen ist der Tod im Siege.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Hadēs g86)
Wo ist, o Tod, dein Sieg? Wo ist, o Tod, dein Stachel?" (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
57 But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Also, meine lieben Brüder! Steht fest und unerschütterlich allzeit voll Eifer im Werke des Herrn und überzeugt, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.

< 1 Corinthians 15 >