< 1 Corinthians 15 >
1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
5 And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
6 After that, he was seen by more than five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
7 After that, he was seen by James; then by all the apostles.
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Therefore whether it was I or they, so we preach, and so ye believed.
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12 Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 But if there is no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 And if Christ is not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
15 And indeed, we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in fact the dead rise not.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 And if Christ is not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
18 Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is evident that he is excepted, who did put all things under him.
car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
28 And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
33 Be not deceived: evil company corrupteth good habits.
Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35 But some man will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
36 Thou fool, that which thou sowest is not made alive, except it die:
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, perhaps of wheat, or of some other grain:
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a living spirit.
C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46 However that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 The first man is from the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Hadēs )
" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " (Hadēs )
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
57 But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.