< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Ipegwa niakinkolo nnulakiwe, akaka niadada ane singa ndoilwe muhite kulenga.
2 Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
Muleengile kina naemianyakilungu aemumanyisigwe kuatyata iadudu nisingaeligitya, kunzila yehi aemumanyisigwe kunyenso.
3 Therefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
Kuite gwa, ndoilwe mulenge kina kutile wehi nukutambula kunkolo ang'wi Tunda wikalunga, “U Yesu uzumilwe.” Kutile wehi nukutambula, U Yesu Mukulu” inge kung'waung'welu udu.
4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
Inge upegwa ilekanukile, inkolo gwa yeyo yiyo udu.
5 And there are varieties of administrations, but the same Lord.
I milemo nunyenso nemyenso ilekamukile, Umukulu inge yuyoyuyoo udu.
6 And there are varieties of operations, but it is the same God who worketh all in all.
I milemo nenyenso edu, kuite Itunda yuyo ng'wenso nuituma imilemo ehi kuehi.
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit of all.
Inge kela ung'wi wipegwe uluguilwa nuankolo kuaailya ehi.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Kondogoilyo umuntu wapegwe inkolo lukani lakukulya, numuya lukani la mahala kunkolo yiyo yiyoo udu.
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
Kumuya ukumupa uhueli unkolo nyenso yiyo, nukumuya kipegwa kakuponia kunkolo ing'wi.
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another various kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Kumuya ntendo niangulu, numuya kinyakedagu. Nukumuya ukumi nuakulenga inkolo, umuye aina yedu niantambu, nukumuya kumanya intambu.
11 But all these worketh that one and the very same Spirit, dividing to every man individually as he will.
Kuite inkolo yiyo yiyoo nikituma imilimo ehi eye, kumupakela umuntu ekipegwa anganusague nuanso ng'wenso.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Kundogoilyo anga uu umuili nuung'wi, nuwenso ukete iungo duu, niungo yehi inge yamuili wuwo wuwo udu, uu lukulu nu Kilisto.
13 For by one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Kundogoilyo kunkolo eng'wi usese keehi aekubadisigwe kutula mueli ung'wi, kina kiayahudine ang'wi keayunani, kina kiatugwane ang'wi keidesi, hange kehi aekung'wee inkolo eng'wi.
14 For the body is not one member, but many.
Kundogoilyo umuili singa keungo king'wi, inge yedu.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Angeze umugulu ukulunga, “kunsoko une singanemokono, une singa nipalung'wi numuili,” ite singa yeunonee umuili kuhita kutula palung'wi.
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Hange ang'wi ukutye ukulinga, “kunsoko unene singa neliho, unene singanipalung'wi numuili,” ite shayelinonee umuili kukila kutula palung'wi.
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Ang'wi umuuli wehi ukutula liku, ae - ezeikolepi kijaa? Ang'wi umuili wehi ae - eze kutye, ae - ezeikulipe kunywisha?
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Kuite Itunda ae uekile kela ekeungo kamuili pang'wa akwe anga naupangile ung'wenso.
19 And if they were all one member, where were the body?
Hange anga yehi aeeze keungo king'wi, umuili ae - eze ukulepi?
20 But now are they many members, yet but one body.
Kuite itungo ele iiungo yedu, kuite umuili ung'wi du.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Iliho shalehumila kuuila umukono, “nimugila anga ukeli nuewe, nitye shalehumuile kuuila umugulu, “nemugila uukeli nunyenye.
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Kuite iiungo niamuili neyigee kutula ngila anga kusanigwa kesa, inge isanigwe kukila.
23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Niiungo niamuili nikulungile isanigwe ininoo kuipee kusanigwa kukila, niiungo yitu nimbimbimbi ikete uuza kukila.
24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Nitungo ele iiungo yitu niiza ngila anga ukeli nuakupegwa ikulyo, kunso yakonda kutula nikulyo. Kuite Itunda uikinyinkanilye iiungo yehi palung'wi, hange uipee ukulyo kukila izi nesingaikuigwe.
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Autendile ite nsoko itule tile uwikomi nuamuili, inge iiungo yehi yikele kuulowa nua palung'wi.
26 And if one member suffer, all the members suffer with it; or if one member is honoured, all the members rejoice with it.
Nitungo ekeiungo keng'wi anga kilemaale, iungo yehi yilemaala palung'wi. Ang'wi itungo ekeungo keng'wi anga kekuligwe, iungo yehi yelowe palungwi.
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Itungo ile unye memuili wang'wa Kilisto, nikeungo kele ung'wi duu kumuya.
28 And God hath set some in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, various kinds of tongues.
Hange Itunda uekile mitekeelo ng'wandyo amitume, kabiili anyakidagu, akatatu amanyisi, hange nawa ehi neetendo intendo ninkulu, hange ipegwe yakuponia, nawa niiailya nawa neituma umulemo nuakutongeela, hange ehi neakete iaina niedu niantambu.
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Itee use kehi kemetumene? Use kehi keanyakidagune? Use kehi kiamanyisine? Itee use kehi ketenda imatendo amakulene?
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Itee use kehi kupegilwe kuponia ne? Use kehi keligitya kunenene? Use kehi kuimanyilene intambuu?
31 But covet earnestly the best gifts: and yet I show to you a more excellent way.
Numi kukila ipegwa niikulu. Nunene kumulagiila inzila nenza kukila.