< 1 Corinthians 10 >
1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Ndoilwe unye mulenge akak niadada ane, kina iatata itu aeakole pihe ilunde hange ehi aeakiie mubahali.
2 And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
Ehi ekabadisigwa kutula ang'wa Musa mulunda mukati numukati mubahali,
3 And all ate the same spiritual food;
hange ehi ikalya indya zizo zizoo niakinkolo.
4 And all drank the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Ehi ekang'wa ekeng'wi kiko kikoo nikakinkolo. Ndogoilyo aeang'ee kupuma migwe lakinkolo naeliatyatile, nigwe nilanso aeKilisto.
5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Kuite Itunda singaaeuloeigwe kukila nawa niang'wao nemeimbaao ikasapatiligwa mumbuga.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Inge imakani aya ehi aekilengasiilyo kitu, nsoko usese kuleke kutula antu ansula niembi anga nianso naeitu.
7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Muleke kukulya iadudu, anga niang'wi ao naeile. Eye anga niandekile, “Iantu aeikie pihe akalya nukung'wa, hange ikauka kiginsa kunsula yaukosi.
8 Neither let us commit immorality, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Kuleke kituma ukosi anga niidu ao naetumile. Ikasasha luhiku lung'wi antu makumi ambiili nuu tata elfu kunsoko yiyo.
9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
Hange kuleke kumugema Ukilisto, anga niidu ao naeitumile ikabepigwa ninzoka.
10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
Hange gwa muleke kisusumya, anga niidu ao naeisusumilye nukubepigwa numalaeka waashi.
11 Now all these things happened to them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (aiōn )
Inge imakani aya aeatendekile anga ilengasiilyo yitu. Akaandekwa nsoko akukenela usese - nekupikewe nempelo nakali. (aiōn )
12 Therefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Kuite kela nukiona wemekile nuatule nukilangaila waleke kugwa.
13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not allow you to be tempted above what ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
Kutile geng'wa nelemupatile unye nesinga kawaeda aantu. Inge Itunda watai. Singa ukumuleka mugeng'we kukila muukumi wanyu. Palung'wi nigeng'wa nuanso ukumupa mumulango nuakupumile nsoko muhume kudula.
14 Therefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Kuite gwa, alowa ane, lemanki ikulyo nelaadudu.
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
Kutambula nunyenye anga antu neakete imahala, nsoko mulamule kuaya nekumatambula.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Ikekombe nikakukembeta nikukikembetile, singa upalung'wi nuasakami ang'wa Kilisto? Umukate uo nekuuega, singa upalung'wi nuamuili wang'wa Kilisto?
17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
Kunsoko umukate ung'wi, usese nikiidu kiamuili ung'wi. Usese kehi kuusingiilya umukate ung'wi kupalung'wi.
18 Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices partakers of the altar?
Agozi iantu akuisilaeli. Itee awa ehi neeliza izabihu singa ipalung'wine pakizindaalo?
19 What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Kulunga ulegwa? Kina ududu kentunee? Ang'wi kina uludya nulupumigwe isongeelyo kududu kentune?
20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
Kuite kutunga kumaintu nanso niapumilye isongeelyo iantu anyakilungu niamihe, kina akupumya imaintu aya kuahing'wi hange singa kung'wi Tunda. Nunee singantakile unyenye kutula mepalung'wi niaking'wi!
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of demons.
Shanga mukung'wela ikekombe ka Mukulu nikekombe kaahing'wi. Shanga mukutula palung'wi mumeza a Mukulu nemeza nahung'wi.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Ang'wi kuumupa Umukulu wetu? Kukete ngulune kukilanuanso?
23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Imaintu ehi anonee, “kuite singa ehe agombigwe. Maintu ehi anonee” kuite singa ehi neeakulya eantu.
24 Let no man seek his own, but every man another’s good.
Kutile anga nung'wi nukuduma nimaza nakweudu. kuleka gwa ite, kukela ung'wiao azuzeeduma nimaza namiakwe.
25 Whatever is sold in the meat market, that eat, asking no question for conscience sake:
Muhumile kulya kela kintu nekikuguligwa kinsoko muleke kukolyakolya kunsoko amasigo.
26 For the earth is the Lord’s, and all it containeth.
Ndogoilyo, Uunkumbigulu nsao a Mukulu, hange ehi nuuizue.
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Numuntu nushuhuie anga wanutanga kulya hange malowa kulongola, mulye kehi nukumupe muleke kukolya imakolyo namasigo.
28 But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and all it containeth:
Kuite umuntu anga wamuile, “Uludya ulu lupumigwe isongeelyo nianyakilungu,” leki kulya. Eye kunsoko akwe numuiya, hange kunsoko amasigo.
29 Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man’s conscience?
Nunee singa nimaie anga masigo anyu, inge masigo amungiza. Kundogoilyo kuniki uwidesi wane ulamulwe nimasigo amuntu mungiza?
30 For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Angeze unene kutumela indya kilumbi, kuneke tukilwe kukentu nensongeeye kukenso?
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
Kuite gwa kehi nemukulya ang'wi mukung'wa, ang'wi kehi nemukituma, itumi ehi kunsoko aukulu wang'wi Tunda.
32 Give no offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Leki kuakoseshi Iayahudi ang'wi Iayunani, ang'w Itekeelo lang'wi Tunda.
33 Even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
Gemi anga unene nenegema kualoelya iantu ehi kumakani ehi. Shanga kuduma anga nsailo ane unene, inge naangiza. Nunee kituma ite nsoko alije uguneki.