< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which is Solomon's.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 We will make for you gold ornaments with silver studs.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.