< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which is Solomon's.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make for you gold ornaments with silver studs.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.