< Song of Solomon 7 >
1 How beautiful your feet appear in your sandals, prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a master craftsman.
Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Iuncturae femorum tuorum, sicut monilia, quae fabricata sunt manu artificis.
2 Your navel is like a round bowl; may it never lack mixed wine. Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies.
Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici, vallatus liliis.
3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
Duo ubera tua, sicut duo hinnuli gemelli capreae.
4 Your neck is like a tower of ivory; your eyes are the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower in Lebanon that looks toward Damascus.
Collum tuum sicut turris eburnea. Oculi tui sicut piscinae in Hesebon, quae sunt in porta filiae multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quae respicit contra Damascum.
5 Your head is on you like Carmel; the hair on your head is dark purple. The king is held captive by its tresses.
Caput tuum ut Carmelus: et comae capitis tui, sicut purpura regis vincta canalibus.
6 How beautiful and how lovely you are, my love, with delights!
Quam pulchra es, et quam decora charissima, in deliciis!
7 Your height is like that of a date palm tree, and your breasts like clusters of fruit.
Statura tua assimilata est palmae, et ubera tua botris.
8 I said, “I want to climb that palm tree; I will take hold of its branches.” May your breasts be like clusters of grapes, and may the fragrance of your nose be like apricots.
Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus eius: et erunt ubera tua sicut botri vineae: et odor oris tui sicut malorum.
9 May your palate be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding over the lips of those who sleep.
Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
10 I am my beloved's, and he desires me.
Ego dilecto meo, et ad me conversio eius.
11 Come, my beloved, let us go out into the countryside; let us spend the night in the villages.
Veni dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
12 Let us rise early to go to the vineyards; let us see whether the vines have budded, whether their blossoms have opened, and whether the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
Mane surgamus ad vineas, videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica: ibi dabo tibi ubera mea.
13 The mandrakes give off their fragrance; at the door where we are staying are all sorts of choice fruits, new and old, that I have stored up for you, my beloved.
Mandragorae dederunt odorem. In portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.