< Song of Solomon 2 >

1 I am a meadow flower of Sharon, a lily of the valleys.
われはシャロンの野花 谷の百合花なり
2 As a lily among thorns, so is my love among the young women.
女子等の中にわが佳耦のあるは荊棘の中に百合花のあるがごとし
3 As an apricot tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I sit down under his shadow with great delight, and his fruit is sweet to my taste.
わが愛する者の男子等の中にあるは林の樹の中に林檎のあるがごとし 我ふかく喜びてその蔭にすわれり その實はわが口に甘かりき
4 He brought me to the house of wine, and his banner over me was love.
彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
5 Revive me with raisin cakes and refresh me with apricots, for I am weak with love.
請ふ なんぢら乾葡萄をもてわが力をおぎなへ 林檎をもて我に力をつけよ 我は愛によりて疾わづらふ
6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
彼が左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
7 I want you to swear, daughters of Jerusalem, by the gazelles and the does of the fields, that you will not awaken or arouse love until she pleases.
ヱルサレムの女子等よ我なんぢらに獐と野の鹿とをさし誓ひて請ふ 愛のおのづから起るときまでは殊更に喚起し且つ醒すなかれ
8 There is the sound of my beloved! Listen, here he comes, leaping over the mountains, jumping over the hills.
わが愛する者の聲きこゆ 視よ 山をとび 岡を躍りこえて來る
9 My beloved is like a gazelle or a young stag; look, he is standing behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.
わが愛する者は獐のごとくまた小鹿のごとし 視よ彼われらの壁のうしろに立ち 窓より覗き 格子より窺ふ
10 My beloved spoke to me and said, “Arise, my love; My beautiful one, come away with me.
わが愛する者われに語りて言ふ わが佳耦よ わが美はしき者よ 起ていできたれ
11 Look, the winter is past; the rain is over and gone.
視よ 冬すでに過ぎ 雨もやみてはやさりぬ
12 The flowers have appeared in the land; the time for pruning and the singing of birds has come, and the sound of the doves is heard in our land.
もろもろの花は地にあらはれ 鳥のさへづる時すでに至り 班鳩の聲われらの地にきこゆ
13 The fig tree ripens her green figs, and the vines are in blossom; they give off their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
無花果樹はその靑き果を赤らめ 葡萄の樹は花さきてその馨はしき香氣をはなつ わが佳耦よ わが美しき者よ 起て出きたれ
14 My dove, in the clefts of the rock, in the secret clefts of the mountain crags, let me see your face. Let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely.”
磐間にをり 斷崖の匿處にをるわが鴿よ われに汝の面を見させよ なんぢの聲をきかしめよ なんぢの聲は愛らしく なんぢの面はうるはし
15 Catch the foxes for us, the little foxes that spoil vineyards, for our vineyard is in blossom.
われらのために狐をとらへよ 彼の葡萄園をそこなふ小狐をとらへよ 我等の葡萄園は花盛なればなり
16 My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies with pleasure.
わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
17 Go away, my beloved, before the soft winds of dawn blow and the shadows flee away. Go away; be like a gazelle or a young stag on the rugged mountains.
わが愛する者よ 日の涼しくなるまで 影の消るまで身をかへして出ゆき 荒き山々の上にありて獐のごとく 小鹿のごとくせよ

< Song of Solomon 2 >