< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which is Solomon's.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 We will make for you gold ornaments with silver studs.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.