< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which is Solomon's.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 We will make for you gold ornaments with silver studs.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.