< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which is Solomon's.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 We will make for you gold ornaments with silver studs.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.