< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which is Solomon's.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make for you gold ornaments with silver studs.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.