< Romans 9 >

1 I tell the truth in Christ. I do not lie, and my conscience bears witness with me in the Holy Spirit,
Nijobha bhukweli mu Kristu. Nijobha lepi udesi, ni dhamira jha nene jhishuhudila pamonga ni nene mu Roho Mtakatifu,
2 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart.
kwamba jhijhelepi huzuni mbaha ni maumifu ghaghabeli kumalika mugati mu muoyo bhwa nene.
3 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh.
Kwamba ninogheleghe ne muene kulaanibhwa ni kutengibhwa patali ni Kristu kwa ndabha jha bhalongo bhangu, bhala bha jamii jha nene mu mb'el'e.
4 They are Israelites. They have adoption, the glory, the covenants, the gift of the law, the worship of God, and the promises.
Bhene ndo Bhaisraeli. Bhabhajhe ni hali jha kujha bhana, bha utukufu, bhwa maaganu, ni zawadi jha sheria, kumwabudu K'yara, ni ahadi.
5 Theirs are the ancestors from whom Christ has come with respect to the flesh—he who is God over all. May he be praised forever. Amen. (aiōn g165)
Bhene bhalongolesi ambako Kristu ahidili kwa litengu kufuala mb'el'e obho - ambajhe muene ndo K'yara ghwa fyoha. Ni muene atufibhwajhi milele. Amina. (aiōn g165)
6 But it is not as though the promises of God have failed. For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel.
Lakini sio kujha ahadi sya K'yara sisindilu kutimila. Ndabha sio khila munu jha ajhele Israeli ndo Mwisraeli halisi.
7 Neither are all Abraham's descendants truly his children. But, “It is through Isaac that your descendants will be called.”
Naha lepi, hata kwa bhuzao bhwa Abrahamu kujha ndo bhanamunu halisi. Lakini, “ni kup'et'ela Isaka uzao bhwa jhobhi wibetakukutibhwa.”
8 That is, the children of the flesh are not the children of God. But the children of the promise are regarded as descendants.
Ejhe ndo kwamba, bhana bha mb'el'e sio bhana bha K'yara. Lakini bhana bha ahadi bhilolelibhwa kujha kama uzao.
9 For this is the word of promise: “At this time I will come, and a son will be given to Sarah.”
Ndabha e'le ndo lilobhi lya ahadi: “Mu majira agha nibetakuhida, ni Sara ibetakupelibhwa muana.”
10 Not only this, but after Rebekah also had conceived by one man, our father Isaac—
E'le lepi tu, lakini baada jha Rebeka kukabha luleme kwa munu mmonga, Isaka dadi jhitu-
11 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, so that the purpose of God according to choice might stand, not because of actions, but because of him who calls—
kwamba bhana bhajhe bhakhona kuhogoleka na ajhele akhetilepi khenu kyokyoha khela kinofu au kibhibhi, ili kwamba kusudi lya K'yara kul'engana na bhusalanu lijhemajhi, Bhwali kwa matendo lepi, lakini kwa ndabha jha jhola jhaikhuta.
12 it was said to her, “The older will serve the younger.”
Lijabhibhu kwa muene, “Mbaha ibetakun'tumikila n'debe.”
13 It is just as had been written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
Kama kyajhalembibhu: “Yakobo nan'ganili, lakini Esau nan'dadili.”
14 What then will we say? Is there unrighteousness with God? May it never be.
Basi kabhele twibetakujobha kiki? Je bhujhe bhudhalimu kwa K'yara? La hasha.
15 For he says to Moses, “I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.”
Kwa kujha ijobha kwa Musa, “nibetakujha ni rehema kwa jhola jhanibetakundehemu, na nibetakujha ni k'esa kwa jhola jhanibetakun'hurumila.”
16 So then, it is not because of him who wills, nor because of him who runs, but because of God, who shows mercy.
Henu basi, kwandabha jha muene lepi jhailonda, wala ndabha jha muene lepi jhaijumba, lakini kwandabha jha K'yara, ambajhe ilasya rehema.
17 For the scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I raised you up, so that I might demonstrate my power in you, and so that my name might be proclaimed in all the earth.”
Kwa kujha majhandiku ghijobha kwa Farao, “Kwa kusudi e'le maalumu nakujhimuli, ili kwamba nilasiajhi nghofu sya nene kwa bhebhe, ni kabhele ili lihina lya nene litangasibhwayi mu nchi jhioha.”
18 So then, God has mercy on whom he wishes, and whom he wishes, he makes stubborn.
Henu basi, K'yara huwa ijha ni rehema kwa jhejhioha jhaan'ganili, ni kwa ambajhe akan'gana akambeka kujha mkaidi.
19 You will say then to me, “Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?”
Kabhele wibetakujobha kwa nene, “Kwandabha jha kiki wako na wibhona likosa? Jholeku jha abhwahili kustahimili matakwa gha muene?”
20 On the contrary, man, who are you who answers against God? Will what has been molded say to the one who molds it, “Why did you make me this way?”
Kinyume kyake, mwanadamu, bhebhe ghweniani jhaghwijibu kinyume ni k'yara? Kujha ni bhuwesekanu bho bhuoha bhwa kyakifyogholibhu kujobha kwa mfanyanzi, “Kwandajhakiki ghwanikhetili nene naha?”
21 Does the potter not have the right over the clay to make from the same lump a container for special use, and another container for daily use?
Je mfinyazi huwa ijha ni haki panani pa bhud'opi kutengenesya khenu kwa matumizi maalumu kufwatana ni libonge lelalela, ni khenu kheng'e kwa matumizi gha khila ligono?
22 What if God, who is willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience containers of wrath prepared for destruction?
Bhuli kama K'yara, ambajhe ajhe ni bhutayari bhwa kulasya gadhabu jha muene kumanyikana, asindemele kwa bhuvumilifu bhwa kutosha fenu fya gadhabu fyafyaandalibhu kwa kujhangamisibhwa?
23 What if he did this in order that he might make known the riches of his glory upon containers of mercy, which he had previously prepared for glory?
Bhuli kama abhombili naha ili kwamba alasiajhi bhwingi bhwa bhutukufu bhwa muene panani pa fenu fya rehema ambafyo amalikufiandala kwa ndabha jha utukufu?
24 What if he did this also for us, whom he also called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles?
Bhuli kama abhombi naha ni kwa muenga kabhele, ambajhe ndo jhaatukhutili sio tu kuhoma kwa Bhayahudi, lakini kabhele kuhoma kwa bhanu bha Mataifa?
25 As he says also in Hosea: “I will call my people who were not my people, and her beloved who was not beloved.
Kama kyaijobha kabhele kwa Hosea: “Nibetakubhakuta bhanu bha jhoni, ambabho bhajhelepi bhanu bhangu, ni mpendwa ghwa muene ambajhe aganikibhu lepi.
26 Then it will be that where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'”
Na jhibeta kujha kwamba pala ajobhibhu kwa bhene, 'Muenga mwebhanu bha nene lepi,' pala bhibete kukutibhwa bhanu bha K'yara jhaajhe muomi.”
27 Isaiah cries out concerning Israel, “Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, it will be a remnant that will be saved,
Isaya ilela kuhusiana ni Israeli, “Kama hesabu jha bhana bha Israeli ngajhijhele kama n'sanga bhwa bahari, jhibetakujha ndo masalu ambagho bhibetakiokolibhwa.
28 for the Lord will carry out his sentence on the earth, completely and without delay.”
Kwa kujha Bwana ibetakulitola lilobhi lya muene panani pa nchi, manyata ni kwa bhutimilifu.
29 As Isaiah had said previously, “If the Lord of hosts had not left us descendants, we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah.”
Ni kama Isaya kyaajobhili kubhuandu, “Kama Bwana ghwa majeshi atulekilepi kumbele uzao kwa ndabha jha tete, ngatujhele kama Sodoma, na ngatubhombibhu kama Gomora.
30 What will we say then? That the Gentiles, who were not pursuing righteousness, obtained righteousness, the righteousness by faith.
Tubetajobha bhuli? kwamba bhanu bha Mataifa ambabho bhajhele bhilondalepi haki, bhakabhili haki, haki kwa amani.
31 But Israel, who did pursue a law of righteousness, did not arrive at it.
Lakini Israeli, ambajhe elondili sheria jha haki, ajhifikilepi.
32 Why not? Because they did not pursue it by faith, but by works. They stumbled over the stone of stumbling,
Kwandajhakiki naha lepi? Kwandabha bhajhilondilepi kwa imani, bali kwa matendo. Bhakhobhele panani pa liganga lya kukhobhala,
33 as it has been written, “Look, I am laying in Zion a stone of stumbling and a rock of offense. He who believes in it will not be ashamed.”
kama kyajhelembibhu, “Langayi, niligonisi liganga lya kwikungufula mu Sayuni ni mwamba bhwa kudula. Muene ambajhe ikiera kwa e'le ibetalepi kwikosya soni.”

< Romans 9 >