< Romans 8 >
1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Il n’y a donc pas maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
Parce que la loi de l’esprit de vie, qui est dans le Christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
3 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did. He sent his own Son in the likeness of sinful flesh to be an offering for sin, and he condemned sin in the flesh.
Car ce qui était impossible à la loi, parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, envoyant son Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné le péché dans la chair à cause du péché même,
4 He did this in order that the requirements of the law might be fulfilled in us, we who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Afin que la justification de la loi s’accomplît en nous qui ne marchons point selon la chair, mais selon l’esprit.
5 Those who live according to the flesh pay attention to the things of the flesh, but those who live according to the Spirit pay attention to the things of the Spirit.
En effet, ceux qui sont selon la chair goûtent les choses de la chair; mais ceux qui sont selon l’esprit ont le sentiment des choses de l’esprit.
6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace.
Or la prudence de la chair est mort; mais la prudence de l’esprit est vie et paix;
7 The mind set on the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God's law, nor is it able to do so.
Parce que la sagesse de la chair est ennemie de Dieu; car elle n’est point soumise à la loi de Dieu, et elle ne le peut.
8 Those who are in the flesh cannot please God.
Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if it is true that God's Spirit lives in you. But if someone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
Pour vous, vous n’êtes point dans la chair, mais dans l’esprit, si toutefois l’esprit de Dieu habite en vous. Or si quelqu’un n’a point l’esprit du Christ, celui-là n’est point à lui.
10 If Christ is in you, the body is dead with respect to sin, but the spirit is alive with respect to righteousness.
Mais si le Christ est en vous, quoique le corps soit mort à cause du péché, l’esprit vit par l’effet de la justification.
11 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you, he who raised Christ from the dead will give life also to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
Que si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
12 So then, brothers, we are debtors, but not to the flesh to live according to the flesh.
Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
13 For if you live according to the flesh, you are about to die, but if by the Spirit you put to death the body's actions, you will live.
Car si c’est selon la chair que vous vivez, vous mourrez; mais si par l’esprit vous mortifiez les œuvres de la chair, vous vivrez.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Attendu que tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
15 You did not receive a spirit that makes you slaves, so that you live in fear again; but you received the Spirit of adoption, by which we cry, “Abba, Father!”
Aussi vous n’avez point reçu de nouveau l’esprit de servitude qui inspire la crainte; mais vous avez reçu l’esprit d’adoption des fils, dans lequel nous crions: Abba (Père).
16 The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God.
En effet, l’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
17 If we are children, then we are also heirs, heirs of God. And we are joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.
Mais si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu et cohéritiers de Jésus-Christ, pourvu cependant que nous souffrions avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed to us.
Or j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes de la gloire future qui sera révélée en nous.
19 For the eager expectation of the creation waits for the revealing of the sons of God.
Aussi la créature attend d’une vive attente la manifestation des enfants de Dieu.
20 For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in the certain hope
Car elle est assujettie à la vanité, non point volontairement, mais à cause de celui qui l’y a assujettie dans l’espérance,
21 that the creation itself will be delivered from slavery to decay, and that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God.
Qu’elle-même, créature, sera aussi affranchie de la servitude de la corruption, pour passer à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
22 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now.
Car nous savons que toutes les créatures gémissent et sont dans le travail de l’enfantement jusqu’à cette heure.
23 Not only that, but even we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit—even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, the redemption of our body.
Et non-seulement elles, mais aussi nous-mêmes qui avons les prémices de l’Esprit; oui, nous-mêmes nous gémissons au dedans de nous, attendant l’adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps.
24 For in this certain hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?
Car c’est en espérance que nous avons été sauvés. Or l’espérance qui se voit n’est pas de l’espérance; car ce que quelqu’un voit, comment l’espérerait-il?
25 But if we have certain hope about what we do not see, we wait for it with patience.
Et si nous espérons ce que nous ne voyons pas encore, nous l’attendons par la patience.
26 In the same way, the Spirit also helps in our weakness. For we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groans.
De même l’Esprit aussi aide notre faiblesse, car nous ne savons ce que nous devons demander dans la prière; mais l’Esprit lui-même demande pour nous avec des gémissements inénarrables.
27 He who searches the hearts knows the mind of the Spirit, because he intercedes on behalf of the saints according to the will of God.
Et celui qui scrute les cœurs sait ce que désire l’Esprit; car c’est selon Dieu qu’il demande pour les saints.
28 We know that for those who love God, he works all things together for good, for those who are called according to his purpose.
Or nous savons que tout coopère au bien pour ceux qui aiment Dieu, pour ceux qui, selon son décret, sont appelés à être saints.
29 Because those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Car ceux qu’il a connus par sa prescience, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu’il fût lui-même le premier-né entre beaucoup de frères.
30 Those whom he predestined, these he also called. Those whom he called, these he also justified. Those whom he justified, these he also glorified.
Et ceux qu’il a prédestinés, il les a appelés; et ceux qu’il a appelés, il lésa aussi justifiés, et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?
Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
32 He who did not spare his own Son but delivered him up on behalf of us all, how will he not also with him freely give us all things?
Lui qui n’a pas épargné même son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous aurait-il pas donné toutes choses avec lui?
33 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies.
Qui accusera les élus de Dieu? C’est Dieu qui les justifie;
34 Who is the one who condemns? Christ Jesus is the one who died—more than that, who was raised—who is at the right hand of God, and who also is interceding for us.
Quel est celui qui les condamnerait? C’est le Christ Jésus qui est mort pour eux, qui de plus est ressuscité, qui est à la droite du Père, et qui même intercède pour nous.
35 Who will separate us from the love of Christ? Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
Qui donc nous séparera de l’amour du Christ? Est-ce la tribulation? est-ce l’angoisse? est-ce la faim? est-ce la nudité? est-ce le péril? est-ce la persécution? est-ce le glaive?
36 Just as it is written, “For your benefit we are killed all day long. We were considered as sheep for the slaughter.”
(Selon qu’il est écrit: À cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; on nous regarde comme des brebis de tuerie.)
37 In all these things we are more than conquerors through the one who loved us.
Mais en tout cela nous triomphons par celui qui nous a aimés.
38 For I have been convinced that neither death, nor life, nor angels, nor governments, nor things present, nor things to come, nor powers,
Car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses futures, ni violence,
39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Ni ce qu’il y a de plus élevé, ni ce qu’il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus Notre Seigneur.