< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
3 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did. He sent his own Son in the likeness of sinful flesh to be an offering for sin, and he condemned sin in the flesh.
Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;
4 He did this in order that the requirements of the law might be fulfilled in us, we who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
5 Those who live according to the flesh pay attention to the things of the flesh, but those who live according to the Spirit pay attention to the things of the Spirit.
Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.
6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace.
Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix;
7 The mind set on the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God's law, nor is it able to do so.
Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.
8 Those who are in the flesh cannot please God.
Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if it is true that God's Spirit lives in you. But if someone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui.
10 If Christ is in you, the body is dead with respect to sin, but the spirit is alive with respect to righteousness.
Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
11 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you, he who raised Christ from the dead will give life also to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
12 So then, brothers, we are debtors, but not to the flesh to live according to the flesh.
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
13 For if you live according to the flesh, you are about to die, but if by the Spirit you put to death the body's actions, you will live.
En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
15 You did not receive a spirit that makes you slaves, so that you live in fear again; but you received the Spirit of adoption, by which we cry, “Abba, Father!”
Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
16 The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God.
Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.
17 If we are children, then we are also heirs, heirs of God. And we are joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.
Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed to us.
Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.
19 For the eager expectation of the creation waits for the revealing of the sons of God.
En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés,
20 For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in the certain hope
Car ce n'est pas volontairement que la création est assujettie à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'y a assujettie,
21 that the creation itself will be delivered from slavery to decay, and that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God.
Dans l'espérance qu'elle sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
22 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now.
Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;
23 Not only that, but even we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit—even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, the redemption of our body.
Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
24 For in this certain hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?
Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?
25 But if we have certain hope about what we do not see, we wait for it with patience.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.
26 In the same way, the Spirit also helps in our weakness. For we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groans.
Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
27 He who searches the hearts knows the mind of the Spirit, because he intercedes on behalf of the saints according to the will of God.
Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.
28 We know that for those who love God, he works all things together for good, for those who are called according to his purpose.
Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein.
29 Because those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères;
30 Those whom he predestined, these he also called. Those whom he called, these he also justified. Those whom he justified, these he also glorified.
Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?
Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
32 He who did not spare his own Son but delivered him up on behalf of us all, how will he not also with him freely give us all things?
Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?
33 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies.
Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.
34 Who is the one who condemns? Christ Jesus is the one who died—more than that, who was raised—who is at the right hand of God, and who also is interceding for us.
Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.
35 Who will separate us from the love of Christ? Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
36 Just as it is written, “For your benefit we are killed all day long. We were considered as sheep for the slaughter.”
Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
37 In all these things we are more than conquerors through the one who loved us.
Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
38 For I have been convinced that neither death, nor life, nor angels, nor governments, nor things present, nor things to come, nor powers,
Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.

< Romans 8 >