< Romans 7 >
1 Or do you not know, brothers (for I am speaking to people who know about law), that the law controls a person for as long as he lives?
Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających prawo), że prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?
2 For the married woman is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is released from the law of marriage.
Zamężna kobieta bowiem, dopóki mąż żyje, jest z nim związana prawem, a jeśli mąż umrze, zostaje uwolniona od prawa męża.
3 So then, while her husband is living, if she lives with another man, she will be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so she is not an adulteress if she lives with another man.
Tak więc, dopóki mąż żyje, będzie nazywana cudzołożnicą, jeśli zostanie żoną innego mężczyzny. Jeśli jednak jej mąż umrze, jest wolna od tego prawa, tak że nie będzie cudzołożnicą, choćby została żoną innego mężczyzny.
4 Therefore, my brothers, you were also made dead to the law through the body of Christ. This is so that you could be joined to another, that is, to him who was raised from the dead, in order that we might produce fruit for God.
Tak i wy, moi bracia, zostaliście uśmierceni dla prawa przez ciało Chrystusa, abyście należeli do innego, [to znaczy] tego, który został wskrzeszony z martwych, abyśmy przynosili Bogu owoc.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzechów, które [się wzniecały] przez prawo, okazywały swą moc w naszych członkach, aby przynosić śmierci owoc.
6 But now we have been released from the law. We have died to that by which we were held. This is so that we might serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.
Lecz teraz zostaliśmy uwolnieni od prawa, gdy umarliśmy dla tego, w czym byliśmy trzymani, abyśmy służyli [Bogu] w nowości ducha, a nie w starości litery.
7 What will we say then? Is the law itself sin? May it never be. However, I would never have known sin, if it were not through the law. For I would not have known covetousness unless the law said, “You must not covet.”
Cóż więc powiemy? Że prawo [jest] grzechem? Nie daj Boże! Przeciwnie, nie poznałem grzechu [jak] tylko przez prawo, bo i o pożądliwości nie wiedziałbym, gdyby prawo nie mówiło: Nie będziesz pożądał.
8 But sin took the opportunity through the commandment and brought about every lust in me. For without the law, sin is dead.
Lecz grzech, gdy zyskał okazję przez przykazanie, wzbudził we mnie wszelką pożądliwość. Bez prawa bowiem grzech jest martwy.
9 At one time I was alive without the law, but when the commandment came, sin regained life, and I died.
I ja żyłem kiedyś bez prawa, lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a ja umarłem.
10 The commandment that was to bring life turned out to be death for me.
I okazało się, że przykazanie, które [miało być] ku życiu, jest [mi] ku śmierci.
11 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me.
Grzech bowiem, gdy zyskał okazję przez przykazanie, zwiódł mnie i przez nie [mnie] zabił.
12 So the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
A tak prawo [jest] święte i przykazanie [jest] święte, sprawiedliwe i dobre.
13 So did what is good become death to me? May it never be. But sin, in order that it might be shown to be sin through what is good, brought about death in me. This was in order that through the commandment, sin might become sinful beyond measure.
Czy więc to, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Nie daj Boże! Przeciwnie, grzech, aby okazał się grzechem, sprowadził na mnie śmierć przez [to, co] dobre, żeby grzech stał się niezmiernie grzesznym przez przykazanie.
14 For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh. I have been sold under slavery to sin.
Gdyż wiemy, że prawo jest duchowe, ale ja jestem cielesny, zaprzedany grzechowi.
15 For what I do, I do not really understand. For what I want to do, I do not do, and what I hate, I do.
[Tego] bowiem, co robię, nie pochwalam, bo nie robię tego, co chcę, ale czego nienawidzę, to robię.
16 But if I do what I do not want, I agree with the law that the law is good.
A jeśli robię to, czego nie chcę, zgadzam się z tym, że prawo [jest] dobre.
17 But now it is no longer I who do it, but the sin that lives in me.
Teraz więc już nie ja to robię, ale grzech, który we mnie mieszka.
18 For I know that in me, that is in my flesh, lives no good thing. For the desire for good is with me, but I cannot do it.
Gdyż wiem, że we mnie, to jest w moim ciele, nie mieszka dobro, bo chęć jest we mnie, ale wykonać tego, co [jest] dobre, nie potrafię.
19 For the good that I want I do not do, but the evil that I do not want, that I do.
Nie czynię bowiem dobra, które chcę, ale zło, którego nie chcę, to czynię.
20 Now if I do what I do not want to do, then it is no longer I who am acting, but rather sin that lives in me.
A jeśli robię to, czego nie chcę, [już] nie ja to robię, ale grzech, który we mnie mieszka.
21 I find, then, the principle in me that I want to do what is good, but that evil is actually present in me.
Odkrywam więc [w sobie] to prawo, że gdy chcę czynić dobro, trzyma się mnie zło.
22 For I rejoice in the law of God with the inner man.
Mam bowiem upodobanie w prawie Bożym według wewnętrznego człowieka.
23 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive by the principle of sin that is in my body parts.
Lecz widzę inne prawo w moich członkach, walczące z prawem mego umysłu, które bierze mnie w niewolę prawa grzechu, które jest w moich członkach.
24 I am a miserable man! Who will deliver me from this body of death?
Nędzny ja człowiek! Któż mnie wybawi z tego ciała śmierci?
25 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin.
Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana. Tak więc ja sam umysłem służę prawu Bożemu, lecz ciałem prawu grzechu.