< Romans 7 >
1 Or do you not know, brothers (for I am speaking to people who know about law), that the law controls a person for as long as he lives?
An ignoratis fratres (scientibus enim legem loquor) quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?
2 For the married woman is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is released from the law of marriage.
Nam quae sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir eius, soluta est a lege viri.
3 So then, while her husband is living, if she lives with another man, she will be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so she is not an adulteress if she lives with another man.
Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir eius, liberata est a lege viri: ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
4 Therefore, my brothers, you were also made dead to the law through the body of Christ. This is so that you could be joined to another, that is, to him who was raised from the dead, in order that we might produce fruit for God.
Itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificetis Deo.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quae per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
6 But now we have been released from the law. We have died to that by which we were held. This is so that we might serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.
nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litterae.
7 What will we say then? Is the law itself sin? May it never be. However, I would never have known sin, if it were not through the law. For I would not have known covetousness unless the law said, “You must not covet.”
Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.
8 But sin took the opportunity through the commandment and brought about every lust in me. For without the law, sin is dead.
Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
9 At one time I was alive without the law, but when the commandment came, sin regained life, and I died.
Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
10 The commandment that was to bring life turned out to be death for me.
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
11 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me.
Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
12 So the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
13 So did what is good become death to me? May it never be. But sin, in order that it might be shown to be sin through what is good, brought about death in me. This was in order that through the commandment, sin might become sinful beyond measure.
Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
14 For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh. I have been sold under slavery to sin.
Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum venundatus sub peccato.
15 For what I do, I do not really understand. For what I want to do, I do not do, and what I hate, I do.
Quod enim operor, non intelligo. non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.
16 But if I do what I do not want, I agree with the law that the law is good.
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
17 But now it is no longer I who do it, but the sin that lives in me.
Nunc autem iam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
18 For I know that in me, that is in my flesh, lives no good thing. For the desire for good is with me, but I cannot do it.
Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adiacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.
19 For the good that I want I do not do, but the evil that I do not want, that I do.
Non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.
20 Now if I do what I do not want to do, then it is no longer I who am acting, but rather sin that lives in me.
Si autem quod nolo, illud facio: iam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
21 I find, then, the principle in me that I want to do what is good, but that evil is actually present in me.
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adiacet:
22 For I rejoice in the law of God with the inner man.
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
23 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive by the principle of sin that is in my body parts.
video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae, et captivantem me in lege peccati, quae est in membris meis.
24 I am a miserable man! Who will deliver me from this body of death?
Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis huius?
25 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin.
Gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.