< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?
Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?
2 It is great in every way. First of all, the Jews were entrusted with revelation from God.
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
3 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?
Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?
4 May it never be. Instead, let God be found to be true, even though every man is a liar. As it has been written, “That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment.”
Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.
5 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? (I am using a human argument.)
Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:
6 May it never be! For then how would God judge the world?
Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?
7 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?
Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
8 Why not say, as we are falsely reported to say, and as some affirm that we say, “Let us do evil, so that good may come”? The judgment on them is just.
He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.
9 What then? Are we excusing ourselves? Not at all. For we have already accused both Jews and Greeks, all of them, of being under sin.
He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;
10 This is as it is written: “There is no one righteous, not one.
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
12 They have all turned away. They together have become useless. There is no one who does good, no, not even one.”
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
13 “Their throat is an open grave. Their tongues have deceived. The poison of snakes is under their lips.”
He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
15 “Their feet are swift to pour out blood.
Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
16 Destruction and suffering are in their paths.
He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
17 These people have not known a way of peace.”
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
18 “There is no fear of God before their eyes.”
Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
19 Now we know that whatever the law says, it speaks to the ones who are under the law. This is in order that every mouth may be shut, and the whole world held accountable to God.
Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.
20 This is because no flesh will be justified by the works of the law in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known. It was witnessed by the Law and the Prophets,
Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
22 that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe. For there is no distinction.
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
23 For all have sinned and come short of the glory of God,
Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
24 and they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
25 For God provided Christ Jesus as a propitiation through faith in his blood. He offered Christ as proof of his justice, because of his disregard of previous sins
Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;
26 in his patience. This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time. This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus.
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
27 Where then is boasting? It is excluded. On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith.
Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
28 We conclude then that a person is justified by faith without works of the law.
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also.
Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:
30 If, indeed, God is one, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! Instead, we uphold the law.
E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.

< Romans 3 >