< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?
Inoñe arè ty tombo’ ty maha Jiosy; he ino ty mahasoa o savatseo?
2 It is great in every way. First of all, the Jews were entrusted with revelation from God.
Toe jabajaba tok’aia’aia! Valoha’e, toe nafantoke am’iereo o fepèn’ Añahareo.
3 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?
Hera tsy nahafiato ty ila’e? Hahamodo ty figahiñan’ Añahare hao ty tsy fatokisa’e?
4 May it never be. Instead, let God be found to be true, even though every man is a liar. As it has been written, “That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment.”
Sondo’e! Ee abey te ho tendreke to t’i Andrianañahare ndra te kila mpandañitse ondatio, amy pinatetse ty hoe: Soa t’ie ho zoen-to amo tsara’oo vaho handreketse te mizaka.
5 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? (I am using a human argument.)
Aa naho onjone’ ty hatsivokaran-tika ty hatòn’ Añahare, le akore ty hatao-tikañe? te tsy to hao t’i Andrianañahare t’ie mandafa? (manao reha’ ondaty rahoo).
6 May it never be! For then how would God judge the world?
Sondo’e ka! Naho nitò, akore ty hizakàn’ Añahare ty voatse toy?
7 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?
Aa naho ty vandeko ro mampionjoñe ty hatòn’ Añahare ho ami’ty enge’e, le inoñe ty amàrañe ahy ho mpanan-kakeo?
8 Why not say, as we are falsely reported to say, and as some affirm that we say, “Let us do evil, so that good may come”? The judgment on them is just.
Aa vaho akore t’ie tsy manao ty hoe: (Amy fanambaitambaiñañe anaiy, ie atao’ ty ila’e te enta’ay), Antao hanao raty hitotsaha’ ty soa? To ty famàrañe iareo.
9 What then? Are we excusing ourselves? Not at all. For we have already accused both Jews and Greeks, all of them, of being under sin.
Akore arè? Itika hao ro soa? Aiy! fa niventean-tika aniany te songa fehèn-kakeo ke te Jiosy he te Grika.
10 This is as it is written: “There is no one righteous, not one.
Fa pinatetse ty hoe: Tsy eo ty vañoñe, leo raike;
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
tsy eo ty mahilala, tsy eo ty mipay an’ Andrianañahare.
12 They have all turned away. They together have become useless. There is no one who does good, no, not even one.”
Fonga nandifike, songa tsy manjofake; tsy ia ty manao soa, leo raike.
13 “Their throat is an open grave. Their tongues have deceived. The poison of snakes is under their lips.”
Kibory misokake ty tretra’ iareo; mitolom-pamañahy ty famele’ iareo; Ambane soñi’ iareo ao ty vore’ o mereñeo.
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
Lifotse fatse naho afero o falie’ iareoo.
15 “Their feet are swift to pour out blood.
Malisa te hampiori-dio ty fandia’ iareo;
16 Destruction and suffering are in their paths.
fianto naho hasotriañe ro amo lala’ iareoo;
17 These people have not known a way of peace.”
vaho alik’am’ iereo ty lalam-panintsiñañe.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
Tsy aolom-pihaino’ iareo ty fañeveñañe aman’ Añahare.
19 Now we know that whatever the law says, it speaks to the ones who are under the law. This is in order that every mouth may be shut, and the whole world held accountable to God.
Fohintika te ze tsarae’ i Hake ro tsarae’e amy ze ambane’ Hake, hampihomboñe ze kila falie, vaho fonga hampivolilieñe aman’ Añahare ty voatse toy;
20 This is because no flesh will be justified by the works of the law in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
fa tsy ama’ nofotse veloñe ty hahazo to ampivazohoa’e ami’ty fimanemanea’e Hake; amy te fampandrendrehan-kakeo ty Hake.
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known. It was witnessed by the Law and the Prophets,
Ie henaneo, fa nadodea alafe’ i Hake ty havantañan’ Añahare, ie taroñe’ ty Hake naho o Mpitokio
22 that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe. For there is no distinction.
naho boak’ aman’ Añahare añamy figahiña’ Iesoà Norizañey ty havantañañe, ho amo hene mitam-patokisañeo, le tsy iambakambàhañe;
23 For all have sinned and come short of the glory of God,
toe fonga nanao hakeo naho milesa ami’ty engen’ Añahare,
24 and they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
f’ie nampivantañeñe tsi-ambili’e amy fatariha’e añamy fijebañañe amy Iesoà Norizañeiy,
25 For God provided Christ Jesus as a propitiation through faith in his blood. He offered Christ as proof of his justice, because of his disregard of previous sins
i sinafirin’ Añahare ho takom-boiñe añamy fiatoañe an-dio’ey, hampiboake ty havantaña’e, fa am-pahaliñisa’e ty nirirañen’ Añahare o hakeo taoloo,
26 in his patience. This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time. This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus.
hampidodeà’e amo sa zao ty havantaña’e, t’ie i Vantañey naho ty figahiña’ Iesoà ro fañavantañañe ondaty.
27 Where then is boasting? It is excluded. On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith.
Aia arè ty firengeañe? Napoke añe. Ami’ty Hake manao akore? He am-pimanemaneañe? Aiy avao, fa amy Hake miato-patokisañey.
28 We conclude then that a person is justified by faith without works of the law.
Aa le agadon-tika te vantañe’ i fatokisa’ey t’indaty fa tsy am-pimanemanea’e Hake.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also.
Aa vaho Andrianañahare’ o Jiosio avao hao re? Tsy a’ o fokontokoñeo ka hao? Eka, toe a o fokontokoñeo ka.
30 If, indeed, God is one, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
Inao, Raike t’i Andrianañahare, le fatokisañe ty añavantaña’e o sinavatseo naho fatokisañe ka o tsy sinavatseo.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! Instead, we uphold the law.
Hera faohen-tika am-patokisañe t’i Hake. Aiy, sondo’e! te mone ajadon-tikañe t’i Hake.