< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?
Was ist nun der Vorteil des Juden? oder was der Nutzen der Beschneidung?
2 It is great in every way. First of all, the Jews were entrusted with revelation from God.
Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
3 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?
Was denn? wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube [O. wenn etliche untreu waren, wird etwa ihre Untreue] Gottes Treue aufheben?
4 May it never be. Instead, let God be found to be true, even though every man is a liar. As it has been written, “That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment.”
Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: "Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst". [Ps. 51,4]
5 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? (I am using a human argument.)
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? [Ich rede nach Menschenweise.]
6 May it never be! For then how would God judge the world?
Das sei ferne! Wie könnte [Eig. wird] sonst Gott die Welt richten?
7 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?
Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
8 Why not say, as we are falsely reported to say, and as some affirm that we say, “Let us do evil, so that good may come”? The judgment on them is just.
und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? -deren Gericht gerecht ist.
9 What then? Are we excusing ourselves? Not at all. For we have already accused both Jews and Greeks, all of them, of being under sin.
Was nun? Haben wir einen Vorzug? [O. Schützen wir etwas vor] Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht:
10 This is as it is written: “There is no one righteous, not one.
"Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
12 They have all turned away. They together have become useless. There is no one who does good, no, not even one.”
Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, [Eig. Güte übe] da ist auch nicht einer." [Ps. 14,1-3]
13 “Their throat is an open grave. Their tongues have deceived. The poison of snakes is under their lips.”
"Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trüglich." [Ps. 5,9] Otterngift ist unter ihren Lippen." [Ps. 140,3]
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
"Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit." [Ps. 10,7]
15 “Their feet are swift to pour out blood.
"Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
16 Destruction and suffering are in their paths.
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
17 These people have not known a way of peace.”
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." [Jes. 59,7. 8.]
18 “There is no fear of God before their eyes.”
"Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." [Ps. 36,1]
19 Now we know that whatever the law says, it speaks to the ones who are under the law. This is in order that every mouth may be shut, and the whole world held accountable to God.
Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.
20 This is because no flesh will be justified by the works of the law in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Darum, aus [O. verfallen sei, weil aus usw.] Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known. It was witnessed by the Law and the Prophets,
Jetzt aber ist, ohne [Eig. außerhalb, getrennt von] Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
22 that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe. For there is no distinction.
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum [O. Glauben Jesu Christi] gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied,
23 For all have sinned and come short of the glory of God,
denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die [im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der] Herrlichkeit Gottes,
24 and they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;
25 For God provided Christ Jesus as a propitiation through faith in his blood. He offered Christ as proof of his justice, because of his disregard of previous sins
welchen Gott dargestellt hat zu einem [O. als einem] Gnadenstuhl durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen [O. in betreff] des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes;
26 in his patience. This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time. This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus.
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum [O. Glaubens Jesu] ist.
27 Where then is boasting? It is excluded. On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith.
Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28 We conclude then that a person is justified by faith without works of the law.
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne [Eig. außerhalb, getrennt von] Gesetzeswerke.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also.
Oder ist Gott der Gott der Juden allein? Nicht auch der Nationen? Ja, auch der Nationen,
30 If, indeed, God is one, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
sintemal es ein einiger Gott ist, der die Beschneidung aus Glauben [O. auf dem Grundsatz des Glaubens] und die Vorhaut durch den Glauben rechtfertigen wird.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! Instead, we uphold the law.
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir bestätigen das Gesetz.