< Romans 2 >

1 Therefore you are without excuse, you person, you who judge, for what you judge in another you condemn in yourself. For you who judge practice the same things.
Sidaas daraaddeed, nin yahow, marmarsiinyo ma lihid ku kastoo aad tahayba kaaga wax xukuma; maxaa yeelay, meeshii aad ku kale ku xukuntid, waad isku xukumaysaa, waayo, kaaga wax xukumaa, waxaad samaysaa isla wixii.
2 But we know that God's judgment is according to truth when it falls on those who practice such things.
Oo waxaannu og nahay in xukunka Ilaah uu ka gees yahay kuwa waxyaalaha caynkaas ah sameeya, sida runta ah.
3 But consider this, you person, you who judge those who practice such things although you do the same things. Will you escape from the judgment of God?
Nin yahow, ma waxay kula tahay, kolkaad xukuntid kuwa waxyaalaha caynkaas ah sameeya oo aad isla wixiina sameeysid, inaad xukunka Ilaah ka baxsan doonto?
4 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience? Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?
Ma waxaad quudhsanaysaa hodantinimada wanaaggisa iyo samirkiisa iyo dulqaadashadiisa? Miyaadan garanayn in wanaagga Ilaah kuu kaxeeyo xagga toobadda?
5 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart that you are storing up for yourself wrath on the day of wrath, that is, the day of the revelation of God's righteous judgment.
Laakiin engegnaantaada iyo toobadla'aanta qalbigaaga aawadood waxaad cadho u urursanaysaa maalinta cadhada iyo muuqashada xukunka xaqa ah oo Ilaah,
6 He will pay back to every person according to his actions:
kan nin kasta u siin doona sida shuqulkiisu ahaa,
7 to those who according to consistent, good actions have sought praise, honor, and incorruptibility, he will give eternal life. (aiōnios g166)
kuwa dulqaadashada shuqulka wanaagsan ku doondoonaa ammaan iyo ciso iyo dhimashola'aan, wuxuu siin doonaa nolosha weligeed ah; (aiōnios g166)
8 But to those who are self-seeking, who disobey the truth but obey unrighteousness, wrath and fierce anger will come.
laakiin kuwa iskala qaybqaybiya, oo aan runta addeecin, laakiinse xaqdarrada addeeca, waxaa u ahaan doona cadho iyo ciil,
9 God will bring tribulation and distress on every human soul that has practiced evil, to the Jew first, and also to the Greek.
iyo dhibaato iyo cidhiidhiba, oo waxay u ahaan doonaan naf kasta oo dadka sharka sameeya, marka hore Yuhuudda, dabadeedna Gariigga.
10 But praise, honor, and peace will come to everyone who practices good, to the Jew first, and also to the Greek.
Laakiin ammaan iyo ciso iyo nabad baa u ahaan doona ku kasta oo wanaag sameeya, marka hore Yuhuudda, dabadeedna Gariigga;
11 For there is no favoritism with God.
maxaa yeelay, Ilaah dadka uma kala eexdo.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law, and as many as have sinned with respect to the law will be judged by the law.
In alla intii sharcila'aan dembaabtay, sharcila'aan bay halligmi doonaan, oo in alla intii sharciga hoostiisa ku dembaabtayna, sharcigaa lagu xukumi doonaa;
13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be justified.
waayo, kuwa sharciga maqlaa ma aha kuwa xaqa Ilaah hortiis, laakiinse kuwa sharciga yeela xaq baa laga dhigi doonaa.
14 For when Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, they are a law to themselves, although they do not have the law.
Markii dadka aan Yuhuudda ahayn oo aan sharciga lahaynu, ay dabiicadda ka sameeyaan waxyaalaha sharciga, kuwan aan sharciga lahaynu waa isu sharci.
15 By this they show that the actions required by the law are written in their hearts. Their conscience also bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves
Waxay muujiyaan shuqulka sharciga oo qalbiyadooda ku qoran, iyagoo garashadoodu u markhaati furayso, oo fikirradoodu midba midka kale ashtakaynayo ama marmarsiinyo samaysanayo,
16 and also to God. That will happen on the day when God will judge the secrets of all people, according to my gospel, through Jesus Christ.
maalinta Ilaah waxyaalaha qarsoon ee dadka ku xukumi doono Ciise Masiix sida injiilkaygu leeyahay.
17 But if you call yourself a Jew and rest upon the law and boast in God,
Laakiin adigu haddaad isku sheegtid Yuhuudi, oo sharciga isku hallaysid, oo Ilaah ku faantid,
18 and know his will and approve of what is excellent because you have been instructed from the law;
oo doonistiisa taqaanid, oo aad u bogtid waxyaalaha aad u fiican, adigoo sharciga wax lagugu baray,
19 and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
oo aad aaminsan tahay inaad tahay kan haga kuwa indhaha la', iyo kan nuurka u ah kuwa gudcurka ku jira,
20 a corrector of the foolish, a teacher of little children, and that you have in the law the form of knowledge and of the truth, then how does this affect the way you live your life?
iyo kan doqonnada qumaatiya, iyo macallinka carruurta, adigoo sharciga ku haysta muuqashadii aqoonta iyo runta;
21 You who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
haddaba kaaga kan kale wax baraa, sow wax isbari maysid? Kaaga dadka ku wacdiya, Waxba ha xadina; adigu miyaad wax xaddaa?
22 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who hate idols, do you rob temples?
Kaaga yidhaahda, Yaan la sinaysan, miyaad adigu sinaysataa? Kaaga sanamyada nebcaada, miyaad macbudyo dhacdaa?
23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
Kaaga sharciga ku faana, miyaad Ilaah ku cisa jebisaa sharciga aad gudubtay aawadiis?
24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it has been written.
Waayo, magaca Ilaaha waa lagaga caytamaa quruumaha dhexdooda idinka daraaddiin, sida qoran.
25 For circumcision indeed benefits you if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
Waayo, hubaal gudniintu wax bay tartaa, haddaad sharciga yeeshid, laakiin haddaad sharciga gudubtid, gudniintaadii waxay noqotay buuryoqabnimo.
26 If, then, the uncircumcised person keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be considered as circumcision?
Haddaba haddii mid buuryoqab ahu xajiyo qaynuunnada sharciga, buuryoqabnimadiisii miyaan loo tirin doonin sida gudniin?
27 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you if he keeps the law? This is because you have the written law and circumcision, yet you break the law!
Oo kan jinsigiisu buuryoqab yahay, hadduu sharciga dhammeeyo, miyuusan ku xukumi doonin kaaga sharciga gudba, in kastoo aad haysatid qorniinka iyo gudniinta?
28 For he is not a Jew who is merely one outwardly; neither is circumcision that which is merely outward in the flesh.
Waayo, kii dadka sida Yuhuudi ugu muuqdaa, Yuhuudi ma aha; gudniinta jidhka ka muuqataana, gudniin ma aha;
29 But he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter. The praise of such a person comes not from people but from God.
laakiin waxaa Yuhuudi ah kii hoosta Yuhuudi ka ah; gudniintuna waa tan qalbiga, ee ku jirta ruuxa, oo aan ku jirin qorniinka; kaas ammaantiisu kama timaado dadka, waxayse ka timaadaa Ilaah.

< Romans 2 >