< Romans 2 >

1 Therefore you are without excuse, you person, you who judge, for what you judge in another you condemn in yourself. For you who judge practice the same things.
Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
2 But we know that God's judgment is according to truth when it falls on those who practice such things.
Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
3 But consider this, you person, you who judge those who practice such things although you do the same things. Will you escape from the judgment of God?
Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu?
4 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience? Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?
5 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart that you are storing up for yourself wrath on the day of wrath, that is, the day of the revelation of God's righteous judgment.
Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
6 He will pay back to every person according to his actions:
Qui rendra à chacun selon ses ouvres,
7 to those who according to consistent, good actions have sought praise, honor, and incorruptibility, he will give eternal life. (aiōnios g166)
Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; (aiōnios g166)
8 But to those who are self-seeking, who disobey the truth but obey unrighteousness, wrath and fierce anger will come.
Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice;
9 God will bring tribulation and distress on every human soul that has practiced evil, to the Jew first, and also to the Greek.
L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;
10 But praise, honor, and peace will come to everyone who practices good, to the Jew first, and also to the Greek.
Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
11 For there is no favoritism with God.
Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law, and as many as have sinned with respect to the law will be judged by the law.
Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be justified.
Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
14 For when Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, they are a law to themselves, although they do not have the law.
Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
15 By this they show that the actions required by the law are written in their hearts. Their conscience also bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves
Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;
16 and also to God. That will happen on the day when God will judge the secrets of all people, according to my gospel, through Jesus Christ.
Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
17 But if you call yourself a Jew and rest upon the law and boast in God,
Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu;
18 and know his will and approve of what is excellent because you have been instructed from the law;
Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi;
19 and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
20 a corrector of the foolish, a teacher of little children, and that you have in the law the form of knowledge and of the truth, then how does this affect the way you live your life?
Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité;
21 You who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes
22 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who hate idols, do you rob temples?
Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!
23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it has been written.
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
25 For circumcision indeed benefits you if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.
26 If, then, the uncircumcised person keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be considered as circumcision?
Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?
27 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you if he keeps the law? This is because you have the written law and circumcision, yet you break the law!
Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
28 For he is not a Jew who is merely one outwardly; neither is circumcision that which is merely outward in the flesh.
Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;
29 But he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter. The praise of such a person comes not from people but from God.
Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

< Romans 2 >