< Romans 15 >
1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and ought not to please ourselves.
Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, in order to build him up.
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad aedificationem.
3 For even Christ did not please himself. Instead, it was just as it is written, “The insults of those who insulted you fell on me.”
Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
4 For whatever was previously written was written for our instruction, in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope.
Quaecumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
5 Now may the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind with each other according to Christ Jesus.
Deus autem patientiae, et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum:
6 May he do this in order that with one mind you may praise with one mouth the God and Father of our Lord Jesus Christ.
ut unanimes, uno ore honorificetis Deum, et patrem Domini nostri Iesu Christi.
7 Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the praise of God.
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
8 For I say that Christ has been made a servant of the circumcision on behalf of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers,
Dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:
9 and for the Gentiles to glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing praise to your name.”
Gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in Gentibus Domine, et nomini tuo cantabo.
10 Again it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Et iterum dicit: Laetamini Gentes cum plebe eius.
11 And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him.”
Et iterum: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
12 Again, Isaiah says, “The root of Jesse will come, the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will have hope.”
Et rursus Isaias ait: Erit radix Iesse, et qui exurget regere Gentes, in eum Gentes sperabunt.
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace for believing, so that by the power of the Holy Spirit you will have hope.
Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus sancti.
14 I myself am also convinced about you, my brothers. I am convinced that also you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge. I am convinced that you are also able to exhort one another.
Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
15 But I am writing more boldly to you about some things in order to remind you again, because of the grace given me by God.
Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
16 This gift was that I should be a servant of Christ Jesus sent to the Gentiles, to offer as a priest the gospel of God. I should do this so that the offering of the Gentiles might become acceptable, consecrated by the Holy Spirit.
ut sim minister Christi Iesu in Gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio Gentium accepta, et sanctificata in Spiritu sancto.
17 In Christ Jesus I have reason to boast of my service for God.
Habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum.
18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me for the obedience of the Gentiles. These are things done by word and action,
Non enim audeo aliquid loqui eorum, quae per me non efficit Christus in obedientiam Gentium, verbo et factis:
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit. This was so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I might fully carry out the gospel of Christ.
in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus sancti: ita ut ab Ierusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
20 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name, in order that I might not build upon another man's foundation.
Sic autem praedicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem:
21 It is as it is written: “Those to whom no tidings of him came will see him, and those who have not heard will understand.”
sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt de eo, intelligent.
22 Therefore I was also hindered many times from coming to you.
Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, sed prohibitus sum usque adhuc.
23 But now, I no longer have any place in these regions, and I have been longing for many years to come to you.
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam praecedentibus annis:
24 I am hopeful that I will see you in passing when I go to Spain, and to be helped by you along my journey there, once I have enjoyed your company for a while.
cum in Hispaniam proficisci coepero, spero quod praeteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
25 But now I am going to Jerusalem, bringing aid to the believers.
Nunc igitur proficiscar in Ierusalem ministrare sanctis.
26 For it was the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution to the poor among the saints who are in Jerusalem.
Probaverunt enim Macedonia, et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
27 Yes, it was their good pleasure, and, indeed, they are their debtors. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt Gentiles: debent et in carnalibus ministrare illis.
28 Therefore, when I have completed this task and have made sure that they have received what was collected, I will go to Spain and visit you on the way.
Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc: per vos proficiscar in Hispaniam.
29 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
30 Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me.
Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum, et per charitatem sancti Spiritus, ut adiuvetis et me in orationibus vestris pro me ad Deum,
31 Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers.
ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Ierusalem sanctis,
32 Pray that I may come to you in joy through the will of God, and that I may, together with you, find rest.
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
33 May the God of peace be with you all. Amen.
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.