< Romans 10 >

1 Brothers, my heart's desire and my request to God is for them, for their salvation.
Hama, chishuwo chemoyo wangu nemukumbiro kuna Mwari pamusoro paIsraeri ndiko kuti vaponeswe.
2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Nokuti ndinovapupurira kuti vanoshingairira Mwari, asi kwete paruzivo;
3 For they do not know of God's righteousness, and they seek to establish their own righteousness. They did not submit to the righteousness of God.
nokuti vasingazivi kururama kwaMwari, uye vachitsvaka kumisa kururama kwavo pachavo, vakasazviisa pasi pekururama kwaMwari.
4 For Christ is the fulfillment of the law for righteousness for everyone who believes.
Nokuti Kristu mugumo wemurairo mukururama kuna ani nani anotenda.
5 For Moses writes about the righteousness that comes from the law: “The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness.”
Nokuti Mozisi anonyora kururama kuri kwemurairo, kuti munhu anoita zvinhu izvi achararama nazvo.
6 But the righteousness that comes from faith says this, “Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);
Asi kururama kunobva parutendo kunotaura sezvizvi: Usati mumoyo mako: Ndiani achakwira kudenga? Ndiko kuti kuburusa Kristu;
7 and do not say, 'Who will descend into the abyss?'” (that is, to bring Christ up from the dead). (Abyssos g12)
kana kuti: Ndiani achaburukira mukudzika? Ndiko kuti kukwidza Kristu kubva kuvakafa. (Abyssos g12)
8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart.” That is the word of faith, which we proclaim.
Asi kunoti kudini? Shoko riri pedo newe, mumuromo mako nemumoyo mako; iri ishoko rerutendo ratinoparidza;
9 For if with your mouth you acknowledge Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
kuti kana iwe ukabvuma nemuromo wako Ishe Jesu, uye ukatenda mumoyo mako kuti Mwari wakamumutsa kubva kuvakafa, uchaponeswa;
10 For with the heart man believes for righteousness, and with the mouth he acknowledges for salvation.
nokuti nemoyo umwe anotenda mukururama, uye nemuromo anobvuma mukuponeswa.
11 For scripture says, “Everyone who believes on him will not be put to shame.”
Nokuti rugwaro rwunoti: Ani nani anotenda kwaari haangazonyadziswi.
12 For there is no difference between Jew and Greek. For the same Lord is Lord of all, and he is rich to all who call upon him.
Nokuti hapana musiyano pakati pemuJudha nemuGiriki; nokuti Ishe ndeumwe wevese, wakafuma kune vese vanodana kwaari.
13 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
Nokuti wese ani nani achadana kuzita raIshe achaponeswa.
14 How then can they call on him in whom they have not believed? How can they believe in him of whom they have not heard? How can they hear without a preacher?
Zvino vachadana sei wavasina kutenda kwaari? Uye vachatenda sei wavasina kunzwa nezvake? Uye vachanzwa sei vasina anoparidza?
15 Then how can they preach, unless they are sent?—As it is written, “How beautiful are the feet of those who proclaim glad tidings of good things!”
Zvino vachaparidza sei kana vasina kutumwa? Sezvazvakanyorwa zvichinzi: Dzakanaka sei tsoka dzevanoparidza evhangeri yerugare, dzevanoparidza evhangeri yezvakanaka?
16 But they did not all listen to the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”
Asi vese havana kuteerera evhangeri. Nokuti Isaya anoti: Ishe, ndiani wakatenda zvatakasuma?
17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.
Naizvozvo rutendo rwunobva mukunzwa, nekunzwa neshoko raMwari.
18 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly. “Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.”
Asi ndinoti: Havana kunzwa here? Hongu zvirokwazvo, inzwi ravo rakabuda kunyika yese, nemashoko avo kumigumo yenyika.
19 Moreover, I say, “Did Israel not know?” First Moses says, “I will provoke you to jealousy by what is not a nation. By means of a nation without understanding, I will stir you up to anger.”
Asi ndinoti: Israeri haana kunzwisisa here? Pakutanga Mozisi anoti: Ini ndichakumutsirai godo nevasiri rudzi, nerudzi rusingafungi ndichakutsamwisai.
20 Then Isaiah was very bold when he says, “I was found by those who did not seek me. I appeared to those who did not ask for me.”
NaIsaya akashinga anotiwo: Ndakawanikwa nevasina kunditsvaka, ndakaonekwa kune vasina kundibvunza.
21 But to Israel he says, “All the day long I reached out my hands to a disobedient and stubborn people.”
Asi kuna Israeri anoti: Zuva rese ndakatandavadza maoko angu kuvanhu vasingateereri nevanokakavara.

< Romans 10 >