< Revelation 16 >
1 I heard a loud voice call out of the temple and say to the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of God's wrath.”
Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem Angelis: Ite, et effundite septem phialas irae Dei in terram.
2 The first angel went and poured out his bowl on the earth; ugly and painful sores came on the people who had the mark of the beast, those who worshiped his image.
Et abiit primus Angelus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus saevum, et pessimum in homines, qui habebant characterem bestiae: et in eos, qui adoraverunt bestiam et imaginem eius.
3 The second angel poured out his bowl into the sea. It became blood, like the blood of a dead person, and every living thing in the sea died.
Et secundus Angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.
4 The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
Et tertius Angelus effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.
5 I heard the angel of the waters say, “You are righteous—the one who is and who was, the Holy One— because you have judged these things.
Et audivi Angelum aquarum dicentem: Iustus es Domine qui es, et qui eras sanctus, qui haec iudicasti:
6 Because they poured out the blood of the saints and prophets, you have given them blood to drink; it is what they deserve.”
quia sanguinem Sanctorum, et Prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.
7 I heard the altar reply, “Yes, Lord God Almighty, your judgments are true and righteous.”
Et audivi alterum dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens vera, et iusta iudicia tua.
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with fire.
Et quartus Angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi aestu affligere homines, et igne:
9 They were scorched by the terrible heat, and they blasphemed the name of God, who has the power over these plagues. They did not repent or give him glory.
et aestuaverunt homines aestu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt poenitentiam ut darent illi gloriam.
10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and darkness covered its kingdom. They chewed on their tongues because of the pain.
Et quintus Angelus effudit phialam suam super sedem bestiae: et factum est regnum eius tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas prae dolore:
11 They blasphemed the God of heaven because of their pain and sores, and they still refused to repent of what they had done.
et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt poenitentiam ex operibus suis.
12 The sixth angel poured out his bowl into the great river, the Euphrates. Its water was dried up in order to prepare the way for the kings that would come from the east.
Et sextus Angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam eius, ut praepararetur via regibus ab ortu solis.
13 I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the beast, and of the false prophet.
Et vidi de ore draconis, et de ore bestiae, et de ore pseudoprophetae exire spiritus tres immundos in modum ranarum.
14 For they are spirits of demons performing miraculous signs. They were going out to the kings of the whole world in order to gather them together for the battle on the great day of God Almighty.
Sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum omnipotentis Dei.
15 (“Look! I am coming as a thief! Blessed is the one who keeps watching, keeping his garments on so that he will not go out naked and they see his shameful condition.”)
Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem eius.
16 They brought them together at the place that is called Armageddon in Hebrew.
Et congregabit illos in locum, qui vocatur Hebraice Armageddon.
17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple and from the throne, saying, “It is done!”
Et septimus Angelus effudit phialam suam in aerem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.
18 There were flashes of lightning, rumbles, crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake greater than any that has ever happened since human beings have been on the earth, so great was this earthquake.
Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terraemotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terraemotus, sic magnus.
19 The great city was split into three parts, and the nations' cities collapsed. Then God called to mind Babylon the great, and he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath.
Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates Gentium ceciderunt. et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis irae eius.
20 Every island disappeared, and the mountains were no longer found.
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
21 Great hailstones, weighing about a talent, came down from the sky upon the people. They cursed God for the plague of hail because that plague was so terrible.
Et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.