< Revelation 12 >
1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and a crown of twelve stars was on her head.
И знамение велие явися на небеси: жена облечена в солнце, и луна под ногама ея, и на главе ея венец от звезд двоюнадесяте:
2 She was pregnant, and she was crying out in birth pains, in the anguish of childbirth.
и во чреве имущи, вопиет болящи и страждущи родити.
3 Then another sign was seen in heaven: Look! There was a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and there were seven crowns on his heads.
И явися ино знамение на небеси: и се, змий велик чермен, имея глав седмь и рогов десять, и на главах его седмь венец:
4 His tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them down to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth, he would devour her child.
и хобот его отторже третию часть звезд небесных и положи я в землю. И змий стояше пред женою хотящею родити, да, егда родит, снесть чадо ея.
5 She gave birth to a son, a male child, who would rule all the nations with an iron rod. Her child was snatched away to God and to his throne,
И роди сына мужеска, иже имать упасти вся языки жезлом железным: и восхищено бысть чадо ея к Богу и престолу Его.
6 and the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her, so she could be taken care of for 1,260 days.
А жена бежа в пустыню, идеже име место уготовано от Бога, да тамо питается дний тысящу двесте шестьдесят.
7 Now there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought back.
И бысть брань на небеси: Михаил и Ангели его брань сотвориша со змием, и змий брася и аггели его,
8 But the dragon was not strong enough to win. So there was no longer any place in heaven for him and his angels.
и не возмогоша, и места не обретеся им ктому на небеси.
9 The great dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
И вложен бысть змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана, льстяй вселенную всю, и вложен бысть на землю, и аггели его с ним низвержени быша.
10 Then I heard a loud voice in heaven: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers has been thrown down, the one who accused them before our God day and night.
И слышах глас велий на небеси, глаголющь: ныне бысть спасение и сила и царство Бога нашего и область Христа Его, яко низложен бысть клеветник братии нашея, оклевещая их пред Богом нашим день и нощь.
11 They conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they did not love their lives even to death.
И тии победиша его кровию Агнчею и словом свидетелства своего, и не возлюбиша душ своих даже до смерти.
12 Therefore rejoice you heavens, and all who reside in them! But woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with terrible anger because he has only a little time!
Сего ради веселитеся, небеса и живущии на них. Горе живущым на земли и мори, яко сниде диавол к вам, имея ярость великую, ведый, яко время мало имать.
13 When the dragon realized he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
И егда виде змий, яко низложен бысть на землю, гоняше жену, яже роди мужеска.
14 But the woman was given the two wings of a great eagle, so that she would flee to the place prepared for her in the wilderness. This was the place where she would be taken care of, for a time, times, and half a time—out of the serpent's presence.
И дана быша жене два крила орла великаго, да парит в пустыню в место свое, идеже препитана бяше ту время и времен и пол времене, от лица змиина.
15 The serpent poured water out of his mouth like a river, that he would make a flood to sweep her away.
И испусти змий за женою из уст своих воду яко реку, да ю в реце потопит.
16 But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth.
И поможе земля жене, и отверзе земля уста своя, и пожре реку, юже изведе змий от уст своих.
17 Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war with the rest of her descendants, those who obey God's commandments and hold to the testimony about Jesus.
И разгневася змий на жену и иде сотворити брань со оставшим семенем ея, иже соблюдают заповеди Божия и имеют свидетелство Иисус Христово.