< Psalms 78 >

1 A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 They fell in the middle of their camp, all around their tents.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 So they ate and were full. He gave them what they craved.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.

< Psalms 78 >