< Psalms 78 >

1 A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 They fell in the middle of their camp, all around their tents.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 So they ate and were full. He gave them what they craved.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.

< Psalms 78 >