< Psalms 78 >

1 A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 They fell in the middle of their camp, all around their tents.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 So they ate and were full. He gave them what they craved.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Psalms 78 >