< Psalms 78 >
1 A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
Dumngegkayo iti panursurok, dakayo a tattaok, denggenyo dagiti sasao nga agtaud iti ngiwatko. Agsaoak kadagiti pangngarig;
2 I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
Kantaek dagiti nailimed a banbanag maipanggep iti napalabas.
3 These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
Dagitoy dagiti banbanag a nangngegan ken nasursurotayo, dagiti banbanag nga imbaga kadatayo dagiti kapuonantayo.
4 We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
Saantayo nga ilimed dagitoy kadagiti kaputotanda. Ibagatayo kadagiti sumaruno a henerasion ti maipanggep kadagiti nadayaw nga ar-aramid ni Yahweh, ti kinabilegna ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna.
5 For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
Ta nangipaulog isuna ti panangpaneknekna iti tulagna kenni Jacob ken nangituyang ti linteg iti Israel. Imbilinna kadagiti kapuonantayo nga isuroda dagitoy kadagiti annakda.
6 He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
Imbilinna daytoy tapno maamoan dagiti sumaruno a henerasion dagiti bilinna, dagiti ubbing a saan pay a naipasngay, a mangibaganto met kadagiti annakda.
7 Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
Ket mangnamnamadanto iti Dios ken saanda a malipatan dagiti aramidna ngem salimetmetanda ketdi dagiti bilinna.
8 Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
Ket saandanto a kasla kadagiti kapuonanda, a nasukir ken managrebelde a henerasion, henerasion a saan a nalinteg dagiti pusoda, ken saan a napudno dagiti espirituda iti Dios.
9 The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
Nagtagipana dagiti Efraimita, ngem nagsanudda iti kaaldawan ti gubat.
10 They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
Saanda a tinungpal ti katulagan ti Dios, ken nagkedkedda a mangtungpal ti lintegna.
11 They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
Nalipatanda dagiti aramidna, dagiti nakakaskasdaaw a banag nga impakitana kadakuada.
12 They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
Dagiti nakakaskasdaaw a banag nga inaramidna iti imatang dagiti kapuonanda iti daga ti Egipto, iti daga ti Soan.
13 He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
Ginudduana ti taaw ken indalanna ida a lumasat iti daytoy; pinagtakderna ti danum a kasla pader.
14 In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
Iti aldaw, indalanna ida babaen ti ulep ken iti agpatpatnag babaen ti raniag ti apuy.
15 He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
Pinagrengngatna ti dakkel a bato iti let-ang, ket inikkanna ida iti aglaplapusanan a danum, nga umdas a mangpunno iti kaunggan iti baybay.
16 He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
Pinagubbogna ti danum manipud iti dakkel a bato ken pinagayusna a kasla kadagiti karayan.
17 Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
Ngem intultuloyda latta ti agbasbasol kenkuana, agsuksukirda iti Kangatoan idiay let-ang.
18 They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
Kinaritda ti Dios iti pusoda babaen iti panagdawatda iti taraon a mangpennek iti tarigagayda.
19 They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
Nagsaoda iti maibusor iti Dios; kinunada, “Maikkanatayo ngata ti Dios iti panganantayo idiay let-ang?
20 See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Kitaenyo, idi binaotna ti dakkel a bato, nagpussuak ti danum ket nagluppias dagiti waig. Ngem makaited met kadi iti tinapay? Mangipaay kadi isuna iti karne kadagiti tattaona?”
21 When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
Idi nangngeg ni Yahweh daytoy, nakaunget isuna; isu a simgiab ti apuyna a maibusor kenni Jacob, ket nagdissuor ti pungtotna ti Israel,
22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
gapu ta saanda a namati iti Dios ken saanda a nagtalek iti panangisalakanna.
23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
Nupay kasta, binilinna ti tangatang ken linuktanna dagiti ruangan ti tangatang.
24 He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
Pinagtudona ti mana nga agpaay a kanenda, ken intedna kadakuada ti trigo manipud iti langit.
25 People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
Kinnan dagiti tattao ti tinapay dagiti anghel. Inyegna kadakuada iti aglaplapusanan a taraon.
26 He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
Pinagpul-oyna ti angin nga aggapu iti daya a mangpuyot iti tangatang, ken inturongna ti angin ti abagatan babaen iti pannakabalinna.
27 He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
Pinagtudona iti karne kadakuada a kasla tapok, dagiti tumatayab a kas kaadu dagiti darat iti baybay.
28 They fell in the middle of their camp, all around their tents.
Nagtinnagda iti tengnga ti kampoda, iti aglikmot dagiti toldada.
29 So they ate and were full. He gave them what they craved.
Isu a nangan ken nabsogda. Intedna kadakuada ti tartarigagayanda.
30 But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
Ngem saanda pay latta a nabsog; adda pay laeng kadagiti ngiwatda ti taraonda.
31 Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
Ket dinarup ida ti pungtot ti Dios ket pinatayna ti kapipigsaan kadakuada. Pinasagna dagiti agtutubo a lallaki iti Israel.
32 Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
Iti laksid daytoy, agbasbasolda latta ken saanda a namati kadagiti nakakaskasdaaw nga aramidna.
33 Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
Ngarud pinaababa ti Dios dagiti al-aldawda, napnoan ti buteng dagiti tawtawenda.
34 Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
Tunggal parigaten ida ti Dios, rugianda a biroken isuna, ket agsublida ken sipapasnekda a mangsapul kenkuana.
35 They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
Lagipenda a ti Dios ti dakkel a batoda ken ti Kangangatoan a Dios ti mangis-ispal kadakuada.
36 But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
Ngem pasabluganda isuna ken agulbodda kenkuana kadagiti sasaoda.
37 For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
Ta dagiti pusoda ket saan a nagtalinaed a sipupudno kenkuana ken saanda a napudno iti tulagna.
38 Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
Ngem iti kinamanangngaasina, pinakawanna dagiti nagbasolda ket saanna a dinadael ida. Wen, adu a daras a linapdanna ti ungetna ken tineppelanna amin ti pungtotna.
39 He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
Nalagipna a naaramidda iti lasag, kasla angin a lumabas ken saanen nga agsubli.
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
Namin-ano a daras a nagsukirda kenkuana idiay let-ang ken pinagladingitda isuna kadagiti langalang a rehion.
41 Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
Masansan a kinaritda ti Dios ken pinabainanda ti Nasantoan ti Israel.
42 They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
Saanda a pinanunot maipapan iti pannakabalinna, no kasano ti panangispalna kadakuada manipud iti kabusor
43 when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
idi inaramidna dagiti nakabutbuteng a pagilasinan idiay Egipto ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna iti rehion ti Soan.
44 He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
Pinagbalinna a dara dagiti karayan dagiti Egipcio tapno saanda a makainom kadagiti waigda.
45 He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
Nangibaon isuna kadagiti pangen dagiti ngilaw a nangalun-on kadakuada ken dagiti tukak a nagwaras iti dagada.
46 He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
Intedna kadagiti arabas dagiti mulada ken dagiti nagbannoganda kadagiti dudon.
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
Dinadaelna dagiti ubasda babaen iti uraro ken dagiti kayoda a sikamoro babaen iti ad-adu pay a uraro.
48 He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
Pinagtudona iti uraro kadagiti bakada ken kinimatna dagiti dingwenda.
49 The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
Bimtak ti kinarungsot ti ungetna kadakuada. Nangiyeg iti pungtot, rungsot ken riribuk a kasla dagiti bunggoy a mangiyeg iti didigra.
50 He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
Nangisimpa isuna iti dalan ti pungtotna; saanna nga inkaluya ida iti pakatayanda ngem inyawatna ida iti didigra.
51 He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
Pinapatayna amin dagiti inauna nga anak iti Egipto, ti inauna nga anak ti pigsada kadagiti tolda ni Ham.
52 He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
Indauloanna a rimmuar dagiti tattaona a kasla karnero ken kasla arban nga indalanna ida a limmasat iti let-ang.
53 He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Indauloanna ida a sitatalged ken awan nagbutnganda, ngem linapunos ti baybay dagiti kabusorda.
54 Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
Ket impanna ida iti nagbeddengan iti nasantoan a dagana, iti daytoy a bantay a nagun-od ti makannawan nga imana.
55 He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
Pinapanawna dagiti nasion manipud iti sangoananda ken intedna kadakuada dagiti tawidda; pinagnaedna dagiti tribu ti Israel kadagiti toldada.
56 Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
Nupay kasta, kinaritda ken sinukirda ti Kangatoan a Dios ken saanda a sinalimetmetan dagiti bilinna.
57 They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
Saanda a napudno ken manangallilawda a kasla kadagiti ammada; saanda a mapagnamnamaan a kas iti bai nga adda perdina.
58 For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
Ta pinagpungtotda isuna gapu kadagiti pagano nga altarda ken pinagimonda isuna gapu kadagiti didiosenda.
59 When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
Idi nangngeg ti Dios daytoy, nakaunget isuna ket inlaksidna a naminpinsan ti Israel.
60 He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
Binaybay-anna ti tabernakulo iti Silo, ti tolda a nagnaedanna iti sidong dagiti tattao.
61 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
Impalubosna a masamsam ti pigsana ken intedna ti dayagna kadagiti ima ti kabusorna.
62 He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
Inyawatna dagiti tattaona iti kampilan ken nakaunget kadagiti tawidna.
63 Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
Inalun-on ti apuy dagiti agtutubo a lallaki ken dagiti agtutubo a babbaida ket awan ti kantada iti panagbuda.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Natay dagiti padida babaen ti kampilan ket saan a makadung-aw dagiti baloda.
65 Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
Ket nakariing ti Apo a kasla nakaturog, a kasla mannakigubat nga agpukpukkaw gapu ti arak.
66 He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
Pinagsanudna dagiti kabusorna, ket inkabilna ida iti agnanayon a pannakaibabain.
67 He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
Linaksidna ti tolda ni Jose, ken saanna a pinili ti tribu ni Efraim.
68 He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
Pinilina ti tribu ni Juda ken ti bantay Sion nga inay-ayatna.
69 He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
Pinatakderna ti sanctuariona a a kasla kadagiti langlangit, a kasla iti daga nga impasdekna iti agnanayon.
70 He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
Pinilina ni David, nga adipenna, ket innalana isuna manipud iti pagap-apunan dagiti karnero.
71 He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
Innalana isuna manipud iti panangsursurotna kadagiti kabaian a karnero nga addaan ti urbon ken inyegna isuna tapno agbalin a pastor ni Jacob, dagiti tattaona ken iti Israel a tawidna.
72 David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.