< Psalms 72 >

1 A psalm of Solomon. Give the king your righteous decrees, God, your righteousness to the king's son.
Psalmus, in Salomonem.
2 May he judge your people with righteousness and your poor with justice.
[Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 May the mountains produce peace for the people; may the hills produce righteousness.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 May he judge the poor of the people; may he save the children of the needy and break in pieces the oppressor.
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 May they honor you while the sun endures, and as long as the moon lasts throughout all generations.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 May he come down like rain on the mown grass, like showers that water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 May the righteous flourish in his days, and may there be an abundance of peace till the moon is no more.
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 May he have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 May those who live in the wilderness bow down before him; may his enemies lick the dust.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 May the kings of Tarshish and of the islands render tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts.
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 Indeed, may all kings fall down before him; may all nations serve him.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 For he helps the needy person who cries out and the poor person who has no other helper.
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 He has pity on the poor and needy, and he saves the lives of needy people.
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 He redeems their lives from oppression and violence, and their blood is precious in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 May he live! May the gold of Sheba be given to him. May people always pray for him; may God bless him all day long.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 May there be abundance of grain in the land; on the mountaintops may their crops wave. May the fruit of it be like Lebanon; may the people flourish in the cities like the grass of the field.
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun; may people be blessed in him; may all nations call him blessed.
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 May Yahweh God, the God of Israel, be blessed, who alone does wonderful things.
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 May his glorious name be blessed forever, and may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
20 The prayers of David son of Jesse are finished.
Defecerunt laudes David, filii Jesse.

< Psalms 72 >