< Psalms 65 >
1 For the chief musician. A psalm. A song of David. For you, God in Zion, our praise waits; our vows will be carried out to you.
Psalmus David, in finem. Canticum Hieremiae, et Ezechielis ex populo transmigrationis, cum inciperent exire. Te decet hymnus Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Ierusalem.
2 You who hear prayer, to you all flesh will come.
Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
3 Iniquities prevail against us; as for our transgressions, you will forgive them.
Verba iniquorum praevaluerunt super nos: et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 Blessed is the man whom you choose to bring near to you so that he may live in your courts. We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple.
Beatus, quem elegisti, et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuae: sanctum est templum tuum,
5 In righteousness you will answer us by doing amazing things, God of our salvation; you who are hope of all the ends of the earth and of those who are far across the sea.
mirabile in aequitate. Exaudi nos Deus salutaris noster, spes omnium finium terrae, et in mari longe.
6 For it is you who made the mountains firm, you who are belted with strength.
Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia:
7 It is you who quiet the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the commotion of the peoples.
qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius. Turbabuntur gentes,
8 Those who live in the uttermost parts of the earth are afraid of the evidence of your deeds; you make the east and the west rejoice.
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis: exitus matutini et vespere delectabis.
9 You come to help the earth; you water it; you greatly enrich it; the river of God is full of water; you provide mankind grain when you have prepared the earth.
Visitasti terram et inebriasti eam: multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis, parasti cibum illorum: quoniam ita est praeparatio eius.
10 You water its furrows abundantly; you settle down the furrows' ridges; you make them soft with rain showers; you bless the sprouts between them.
Rivos eius inebria, multiplica genimina eius: in stillicidiis eius laetabitur germinans.
11 You crown the year with your goodness, and your wagon tracks overflow with abundance.
Benedices coronae anni benignitatis tuae: et campi tui replebuntur ubertate.
12 The pastures in the wilderness drip with dew, and the hills are clothed with joy.
Pinguescent speciosa deserti: et exultatione colles accingentur.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, and they sing.
Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento: clamabunt, etenim hymnum dicent.