< Psalms 49 >
1 For the chief musician. A psalm of the sons of Korah. Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants of the world,
Psalmus David, in finem, filiis Core. Audite haec omnes Gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem:
2 both low and high, rich and poor together.
Quique terrigenae, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
3 My mouth will speak wisdom and the meditation of my heart will be of understanding.
Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
4 I will incline my ear to a parable; I will begin my parable with the harp.
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
5 Why should I fear the days of evil, when iniquity surrounds me at my heels?
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
6 Why should I fear those who trust in their wealth and boast about the amount of their riches?
Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
7 It is certain that no one can redeem his brother or give God a ransom for him,
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
8 For the redemption of one's life is costly, and no one can pay what we owe.
Et pretium redemptionis animae suae: et laborabit in aeternum,
9 No one can live forever so that his body should not decay.
et vivet adhuc in finem.
10 For he will see decay. Wise men die; the fool and the brute alike perish and leave their wealth to others.
Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas:
11 Their inner thought is that their families will continue forever, and the places where they live, to all generations; they call their lands after their own names.
et sepulchra eorum domus illorum in aeternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
12 But man, having wealth, does not remain alive; he is like the beasts that perish.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
13 This, their way, is their folly; yet after them, men approve of their sayings. (Selah)
Haec via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
14 Like sheep they are appointed for Sheol, and death will be their shepherd. The upright will rule over them in the morning, and their bodies will be consumed in Sheol, with no place for them to live. (Sheol )
Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum iusti in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. (Sheol )
15 But God will redeem my life from the power of Sheol; he will receive me. (Selah) (Sheol )
Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. (Sheol )
16 Do not be afraid when one becomes rich, and the glory of his house increases.
Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
17 For when he dies he will take nothing away; his glory will not go down after him.
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
18 He blessed his soul while he lived— and men praise you when you live for yourself—
Quia anima eius in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
19 he will go to the generation of his fathers and they will never see the light again.
Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in aeternum non videbit lumen.
20 One who has wealth but no understanding is like the beasts, which perish.
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.