< Psalms 22 >
1 For the chief musician; set to “The rhythm of the deer.” A psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
In finem, pro susceptione matutina, Psalmus David. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 My God, I cry out in the daytime, but you do not answer, and at night I am not silent!
Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 Yet you are holy; you sit as king with the praises of Israel.
Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
4 Our ancestors trusted in you; they trusted in you, and you rescued them.
In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried to you and they were rescued. They trusted in you and were not disappointed.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I am a worm and not a man, a disgrace to humanity and despised by the people.
Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
7 All those who see me taunt me; they mock me; they shake their heads at me.
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 They say, “He trusts in Yahweh; let Yahweh rescue him. Let him rescue him, for he delights in him.”
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 For you brought me from the womb; you made me trust you when I was on my mother's breasts.
Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ.
10 I have been thrown on you from the womb; you are my God since I was in my mother's womb!
In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meæ Deus meus es tu,
11 Do not be far away from me, for trouble is near; there is no one to help.
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me.
Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
13 They open their mouths wide against me like a roaring lion ripping its victim.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am being poured out like water, and all my bones are dislocated. My heart is like wax; it melts away within my inner parts.
Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My strength has dried up like a piece of pottery; my tongue sticks to the roof of my mouth. You have laid me in the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For dogs have surrounded me; a company of evildoers has encircled me; they have pierced my hands and my feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
17 I can count all my bones. They look and stare at me.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
18 They divide my garments among themselves, they cast lots for my clothes.
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 Do not be far away, Yahweh; please hurry to help me, my strength!
Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
20 Rescue my soul from the sword, my only life from the claws of wild dogs.
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
21 Save me from the lion's mouth; rescue me from the horns of the wild oxen.
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.
Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
23 You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
24 For he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one; Yahweh has not hidden his face from him; when the afflicted one cried to him, he heard.
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
25 My praise will be because of you in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The oppressed will eat and be satisfied; those who seek Yahweh will praise him. May your hearts live forever.
Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 All the peoples of the earth will remember and turn to Yahweh; all the families of the nations will bow down before you.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ: Et adorabunt in conspectu eius universæ familiæ Gentium.
28 For the kingdom is Yahweh's; he is the ruler over the nations.
Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
29 All the prosperous people of the earth will feast and will worship; all those who are descending into the dust will bow before him, those who cannot preserve their own lives.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
30 A generation to come will serve him; they will tell the next generation of the Lord.
Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
31 They will come and tell of his righteousness; they will tell to a people not yet born what he has done!
Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt cæli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.