< Psalms 22 >
1 For the chief musician; set to “The rhythm of the deer.” A psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
2 My God, I cry out in the daytime, but you do not answer, and at night I am not silent!
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
3 Yet you are holy; you sit as king with the praises of Israel.
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
4 Our ancestors trusted in you; they trusted in you, and you rescued them.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
5 They cried to you and they were rescued. They trusted in you and were not disappointed.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 But I am a worm and not a man, a disgrace to humanity and despised by the people.
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 All those who see me taunt me; they mock me; they shake their heads at me.
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
8 They say, “He trusts in Yahweh; let Yahweh rescue him. Let him rescue him, for he delights in him.”
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
9 For you brought me from the womb; you made me trust you when I was on my mother's breasts.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
10 I have been thrown on you from the womb; you are my God since I was in my mother's womb!
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
11 Do not be far away from me, for trouble is near; there is no one to help.
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me.
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
13 They open their mouths wide against me like a roaring lion ripping its victim.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 I am being poured out like water, and all my bones are dislocated. My heart is like wax; it melts away within my inner parts.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 My strength has dried up like a piece of pottery; my tongue sticks to the roof of my mouth. You have laid me in the dust of death.
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 For dogs have surrounded me; a company of evildoers has encircled me; they have pierced my hands and my feet.
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I can count all my bones. They look and stare at me.
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
18 They divide my garments among themselves, they cast lots for my clothes.
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
19 Do not be far away, Yahweh; please hurry to help me, my strength!
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
20 Rescue my soul from the sword, my only life from the claws of wild dogs.
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
21 Save me from the lion's mouth; rescue me from the horns of the wild oxen.
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
22 I will declare your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
24 For he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one; Yahweh has not hidden his face from him; when the afflicted one cried to him, he heard.
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25 My praise will be because of you in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear him.
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The oppressed will eat and be satisfied; those who seek Yahweh will praise him. May your hearts live forever.
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
27 All the peoples of the earth will remember and turn to Yahweh; all the families of the nations will bow down before you.
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 For the kingdom is Yahweh's; he is the ruler over the nations.
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
29 All the prosperous people of the earth will feast and will worship; all those who are descending into the dust will bow before him, those who cannot preserve their own lives.
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
30 A generation to come will serve him; they will tell the next generation of the Lord.
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
31 They will come and tell of his righteousness; they will tell to a people not yet born what he has done!
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.