< Psalms 18 >
1 For the chief musician. A psalm of David, the servant of Yahweh, when he sang to Yahweh the words of this song on the day that Yahweh rescued him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He sang: I love you, Yahweh, my strength.
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 Yahweh is my rock, my fortress, the one who brings me to safety; he is my God, my rock; I take refuge in him. He is my shield, the horn of my salvation, and my stronghold.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 I will call on Yahweh who is worthy to be praised, and I will be saved from my enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 The cords of death surrounded me, and the rushing waters of worthlessness overwhelmed me.
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 In my distress I called to Yahweh; I called for help to my God. He heard my voice from his temple; my call for help went into his presence; it went into his ears.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains also trembled and were shaken because God was angry.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Smoke went up from out of his nostrils, and blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 He opened the heavens and came down, and thick darkness was under his feet.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 He rode on a cherub and flew; he glided on the wings of the wind.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 He made darkness a tent around him, heavy rainclouds in the skies.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 Hailstones and coals of fire fell from the lightning before him.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 Yahweh thundered in the heavens! The voice of the Most High shouted.
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 He shot his arrows and scattered his enemies; many lightning bolts dispersed them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 He reached down from above; he took hold of me! He pulled me out of the surging water.
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 He rescued me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support!
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 He set me free in a wide open place; he saved me because he was pleased with me.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Yahweh has rewarded me because of my righteousness; he has restored me because my hands were clean.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of Yahweh and have not wickedly turned away from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 For all his righteous decrees have been before me; as for his statutes, I have not turned away from them.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 I have also been innocent before him, and I have kept myself from sin.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Therefore Yahweh has restored me because of my righteousness, because my hands were clean before his eyes.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 To anyone who is faithful, you show yourself to be faithful; to a man who is blameless, you show yourself to be blameless.
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 To anyone who is pure, you show yourself pure; but you are clever toward anyone who is twisted.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For you save afflicted people, but you bring down those with proud, uplifted eyes!
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 For you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 For by you I can run over a barricade; by my God I can leap over a wall.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 As for God—his way is perfect! The word of Yahweh is pure! He is a shield to everyone who takes refuge in him.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 For who is God except Yahweh? Who is a rock except our God?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 It is God who puts strength on me like a belt, who places the blameless person on his path.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 He makes my feet swift like a deer and places me on the heights!
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 He trains my hands for war and my arms to bend a bow of bronze.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 You have given me the shield of your salvation. Your right hand has supported me, and your favor has made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 You have made a wide place for my feet beneath me so that my feet have not slipped.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 I pursued my enemies and caught them; I did not turn back until they were destroyed.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 I smashed them so that they were unable to rise; they have fallen under my feet.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 For you put strength on me like a belt for battle; you put under me those who rise up against me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 You gave me the back of my enemies' necks; I annihilated those who hated me.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 They called for help, but no one saved them; they called out to Yahweh, but he did not answer them.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 I beat them into fine pieces like dust before the wind; I threw them out like mud in the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 You rescued me from the disputes of people. You have made me the head over nations. People that I have not known serve me.
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 As soon as they heard of me, they obeyed me; foreigners were forced to bow to me.
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 The foreigners came trembling out of their strongholds.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted.
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 He is the God who executes vengeance for me, who subdues the nations under me.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 I am set free from my enemies! Indeed, you lifted me above the ones who rose against me! You rescued me from violent men.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations; I will sing praises to your name!
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 God gives great victory to his king, and he shows his covenant loyalty to his anointed one, to David and to his descendants forever.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.