< Psalms 109 >

1 For the chief musician. A psalm of David. God whom I praise, do not be silent,
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
2 For the wicked and deceitful attack me; they speak lies against me.
Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
3 They surround me and say hateful things, and they attack me without cause.
Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
4 In return for my love they accuse me, but I pray for them.
An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
5 They repay me evil for good, and they hate my love.
Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
6 Appoint a wicked man over such an enemy as these people; appoint an accuser to stand at his right hand.
Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
7 When he is judged, may he be found guilty; may his prayer be considered sinful.
Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
8 May his days be few; may another take his office.
Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
9 May his children be fatherless, and may his wife be a widow.
Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
10 May his children wander about and beg, asking for handouts as they leave their ruined home.
Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
11 May the creditor take all he owns; may strangers plunder what he earns.
Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
12 May no one extend any kindness to him; may no one have pity on his fatherless children.
Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
13 May his children be cut off; may their name be blotted out in the next generation.
Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
14 May his ancestors' sins be mentioned to Yahweh; and may the sin of his mother not be forgotten.
Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
15 May their guilt always be before Yahweh; may Yahweh cut off their memory from the earth.
Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
16 May Yahweh do this because this man never bothered to show any covenant faithfulness, but instead harassed the oppressed, the needy, and the disheartened to death.
akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
17 He loved cursing; may it come back upon him. He hated blessing; may no blessing come to him.
Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
18 He clothed himself with cursing as his garment, and his curse came into his inner being like water, like oil into his bones.
Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
19 May his curses be to him like the clothes he wears to cover himself, like the belt he always wears.
Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
20 May this be the reward of my accusers from Yahweh, of those who say evil things about me.
Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
21 Yahweh my Lord, deal kindly with me for your name's sake. Because your covenant faithfulness is good, save me.
Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
22 For I am oppressed and needy, and my heart is wounded within me.
paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
23 I am fading away like the shadow of the evening; I am shaken off like a locust.
Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
24 My knees are weak from fasting; I am turning to skin and bones.
Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
25 I am disdained by my accusers; when they see me, they shake their heads.
Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
26 Help me, Yahweh my God; save me by your covenant faithfulness.
Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
27 May they know that this is your doing, that you, Yahweh, have done this.
Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
28 Though they curse me, please bless me; when they attack, may they be put to shame, but may your servant rejoice.
Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
29 May my adversaries be clothed with shame; may they wear their shame like a robe.
Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
30 With my mouth I give great thanks to Yahweh; I will praise him in the midst of a crowd.
Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
31 For he will stand at the right hand of the one who is needy, to save him from those who judge him.
Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.

< Psalms 109 >