< Psalms 107 >
1 Give thanks to Yahweh, for he is good, and his covenant faithfulness endures forever.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Let the redeemed of Yahweh speak out, those he has rescued from the hand of the enemy.
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 He has gathered them out of foreign lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 They wandered in the wilderness on a desert road and found no city in which to live.
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 Because they were hungry and thirsty, they fainted from exhaustion.
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 Then they called out to Yahweh in their trouble, and he rescued them out of their distress.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 He led them by a direct path so that they would go to a city to live in.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness and for the amazing things he has done for humanity!
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 For he satisfies the longings of those who are thirsty, and the desires of those who are hungry he fills up with good things.
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 Some sat in darkness and in gloom, prisoners in affliction and chains.
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 This was because they had rebelled against God's word and rejected the instruction of the Most High.
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 He humbled their hearts through hardship; they stumbled and there was no one to help them up.
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 Then they called out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distress.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 He brought them out of darkness and gloom and broke their bonds.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness and for the amazing things he has done for humanity!
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 For he has broken the gates of bronze and cut through the bars of iron.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 They were foolish in their rebellious ways and afflicted because of their sins.
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 They lost their desire to eat any food, and they came close to the gates of death.
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 Then they called out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distress.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 He sent his word and healed them, and he rescued them from their destruction.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness and for the amazing things he has done for humanity!
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 Let them offer the sacrifices of thanksgiving and proclaim his deeds in singing.
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 Some travel on the sea in ships and do business overseas.
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 These saw the deeds of Yahweh and his wonders on the seas.
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 For he commanded and aroused the windstorm that stirs up the seas.
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 They reached up to the sky; they went down to the depths. Their lives melted away in distress.
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 They swayed and staggered like drunkards and were at their wits' end.
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 Then they called out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distress.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 He calmed the storm, and the waves were stilled.
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 Then they rejoiced because the sea was calm, and he brought them to their desired harbor.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness and for the amazing things he has done for humanity!
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 He turns rivers into a wilderness, springs of water into dry land,
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 and a fruitful land into a barren place because of the wickedness of its people.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 He turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water.
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 He settles the hungry there, and they build a city to live in.
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 They build a city to plant fields in, to plant vineyards, and to bring in an abundant harvest.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 He blesses them so they are very numerous. He does not let their cattle decrease in number.
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 They were diminished and brought low by painful distress and suffering.
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 He pours contempt on the leaders and causes them to wander in the wilderness, where there are no roads.
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 But he protects the needy from affliction and cares for his families like a flock.
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 The upright will see this and rejoice, and all wickedness shuts its mouth.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Whoever is wise should take note of these things and meditate on Yahweh's acts of covenant faithfulness.
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.