< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, call on his name; make known his deeds among the nations.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sing to him, sing praises to him; speak of all his marvelous deeds.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Boast in his holy name; let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Seek Yahweh and his strength; seek his presence continually.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Recall the marvelous things he has done, his miracles and the decrees from his mouth,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 you descendants of Abraham his servant, you people of Jacob, his chosen ones.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 He is Yahweh, our God. His decrees are on all the earth.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 He keeps in mind his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations.
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 He calls to mind the covenant that he made with Abraham and his oath to Isaac.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 This is what he confirmed to Jacob as a statute and to Israel as an everlasting covenant.
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 He said this when they were only few in number, so very few, and were strangers in the land.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 They went from nation to nation and from one kingdom to another.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 He did not allow anyone to oppress them; he rebuked kings for their sakes.
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 He said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 He called for a famine on the land; he cut off the whole supply of bread.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 He sent a man ahead of them; Joseph was sold as a servant.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 until what he had said came to pass. The word of Yahweh tested him.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 He put him in charge of his house as ruler of all his possessions
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 to instruct his princes as he wished and to teach his elders wisdom.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob lived for a time in the land of Ham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Yahweh made his people fruitful, and made them stronger than their enemies.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 He caused their enemies to hate his people, to mistreat his servants.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 They performed his signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 He sent darkness and made that land dark, but its people did not obey his commands.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 He turned their water into blood and killed their fish.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their rulers.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 He spoke, and swarms of flies and gnats came throughout their country.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 He turned their rain into hail, with fire flaming on their land.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 He destroyed their vines and fig trees; he broke the trees of their country.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 He spoke, and the locusts came, so many locusts.
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 The locusts ate up all of the vegetation in their land; They ate up all the crops of the ground.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 He brought the Israelites out with silver and gold; none of his tribes stumbled on the way.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypt was glad when they went away, for the Egyptians were afraid of them.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 He spread a cloud for a covering and made a fire to light up the night.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 The Israelites asked for food, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 He split the rock, and waters gushed from it; they flowed in the wilderness like a river.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 For he called to mind his holy promise that he made to Abraham his servant.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 He led his people out with joy, his chosen with shouts of triumph.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 He gave them the lands of the nations; they took possession of the wealth of the peoples
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 so that they might keep his statutes and obey his laws. Praise Yahweh.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalms 105 >