< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, call on his name; make known his deeds among the nations.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing to him, sing praises to him; speak of all his marvelous deeds.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Boast in his holy name; let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Seek Yahweh and his strength; seek his presence continually.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Recall the marvelous things he has done, his miracles and the decrees from his mouth,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 you descendants of Abraham his servant, you people of Jacob, his chosen ones.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is Yahweh, our God. His decrees are on all the earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He keeps in mind his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations.
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 He calls to mind the covenant that he made with Abraham and his oath to Isaac.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 This is what he confirmed to Jacob as a statute and to Israel as an everlasting covenant.
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 He said this when they were only few in number, so very few, and were strangers in the land.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 They went from nation to nation and from one kingdom to another.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He did not allow anyone to oppress them; he rebuked kings for their sakes.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 He said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 He called for a famine on the land; he cut off the whole supply of bread.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent a man ahead of them; Joseph was sold as a servant.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 until what he had said came to pass. The word of Yahweh tested him.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He put him in charge of his house as ruler of all his possessions
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 to instruct his princes as he wished and to teach his elders wisdom.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob lived for a time in the land of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Yahweh made his people fruitful, and made them stronger than their enemies.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He caused their enemies to hate his people, to mistreat his servants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 They performed his signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent darkness and made that land dark, but its people did not obey his commands.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their water into blood and killed their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their rulers.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spoke, and swarms of flies and gnats came throughout their country.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He turned their rain into hail, with fire flaming on their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 He destroyed their vines and fig trees; he broke the trees of their country.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spoke, and the locusts came, so many locusts.
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 The locusts ate up all of the vegetation in their land; They ate up all the crops of the ground.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 He brought the Israelites out with silver and gold; none of his tribes stumbled on the way.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt was glad when they went away, for the Egyptians were afraid of them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread a cloud for a covering and made a fire to light up the night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 The Israelites asked for food, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He split the rock, and waters gushed from it; they flowed in the wilderness like a river.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he called to mind his holy promise that he made to Abraham his servant.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 He led his people out with joy, his chosen with shouts of triumph.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 He gave them the lands of the nations; they took possession of the wealth of the peoples
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 so that they might keep his statutes and obey his laws. Praise Yahweh.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.