< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, call on his name; make known his deeds among the nations.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing to him, sing praises to him; speak of all his marvelous deeds.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Boast in his holy name; let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Seek Yahweh and his strength; seek his presence continually.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Recall the marvelous things he has done, his miracles and the decrees from his mouth,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 you descendants of Abraham his servant, you people of Jacob, his chosen ones.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He is Yahweh, our God. His decrees are on all the earth.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He keeps in mind his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations.
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 He calls to mind the covenant that he made with Abraham and his oath to Isaac.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 This is what he confirmed to Jacob as a statute and to Israel as an everlasting covenant.
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 He said this when they were only few in number, so very few, and were strangers in the land.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 They went from nation to nation and from one kingdom to another.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 He did not allow anyone to oppress them; he rebuked kings for their sakes.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 He said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 He called for a famine on the land; he cut off the whole supply of bread.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He sent a man ahead of them; Joseph was sold as a servant.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 until what he had said came to pass. The word of Yahweh tested him.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He put him in charge of his house as ruler of all his possessions
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 to instruct his princes as he wished and to teach his elders wisdom.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob lived for a time in the land of Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Yahweh made his people fruitful, and made them stronger than their enemies.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He caused their enemies to hate his people, to mistreat his servants.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 They performed his signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He sent darkness and made that land dark, but its people did not obey his commands.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He turned their water into blood and killed their fish.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their rulers.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He spoke, and swarms of flies and gnats came throughout their country.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He turned their rain into hail, with fire flaming on their land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 He destroyed their vines and fig trees; he broke the trees of their country.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He spoke, and the locusts came, so many locusts.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 The locusts ate up all of the vegetation in their land; They ate up all the crops of the ground.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 He brought the Israelites out with silver and gold; none of his tribes stumbled on the way.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egypt was glad when they went away, for the Egyptians were afraid of them.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He spread a cloud for a covering and made a fire to light up the night.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 The Israelites asked for food, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He split the rock, and waters gushed from it; they flowed in the wilderness like a river.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For he called to mind his holy promise that he made to Abraham his servant.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 He led his people out with joy, his chosen with shouts of triumph.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 He gave them the lands of the nations; they took possession of the wealth of the peoples
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 so that they might keep his statutes and obey his laws. Praise Yahweh.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!