< Psalms 103 >
1 A psalm of David. I give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy name.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino et omnia, quæ intra me sunt, nomini sancto eius.
2 I give praise to Yahweh with all my life, and I remember all of his good deeds.
Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
3 He forgives all your sins; he heals all your diseases.
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
4 He redeems your life from destruction; he crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy.
Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
5 He satisfies your life with good things so that your youth is renewed like the eagle.
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
6 Yahweh does what is fair and does acts of justice for all who are oppressed.
Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 He made known his ways to Moses, his deeds to the descendants of Israel.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
8 Yahweh is merciful and gracious; he is patient; he has great covenant loyalty.
Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 He will not always discipline; he is not always angry.
Non in perpetuum irascetur: neque in æternum comminabitur.
10 He does not deal with us as our sins deserve or repay us for what our sins demand.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 For as the skies are high above the earth, so great is his covenant faithfulness toward those who honor him.
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
12 As far as the east is from the west, this is how far he has removed the guilt of our sins from us.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 As a father has compassion on his children, so Yahweh has compassion on those who honor him.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
14 For he knows how we are formed; he knows that we are dust.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
15 As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower in a field.
homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
16 The wind blows over it, and it disappears, and no one can even tell where it once grew.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
17 But the covenant faithfulness of Yahweh is from everlasting to everlasting on those who honor him. His righteousness extends to their descendants.
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
18 They keep his covenant and remember to obey his instructions.
his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
19 Yahweh has established his throne in the heavens, and his kingdom rules over everyone.
Dominus in cælo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Give praise to Yahweh, you his angels, you mighty ones who are strong and do his word, and obey the sound of his word.
Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
21 Give praise to Yahweh, all his hosts, you are his servants who carry out his will.
Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Give praise to Yahweh, all his creatures, in all the places where he reigns. I will give praise to Yahweh with all my life.
Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.