< Psalms 102 >
1 A prayer of the afflicted when he is faint and pours out his lament before Yahweh. Hear my prayer, Yahweh; hear my cry to you.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Do not hide your face from me in my time of trouble. Listen to me. When I call out to you, answer me quickly.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 For my days pass away like smoke, and my bones burn like fire.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 My heart is crushed, and I am like grass that has withered. I forget to eat any food.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 With my continual groaning, I have become very thin.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 I am like a pelican of the wilderness; I have become like an owl in the ruins.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 I lie awake like a solitary bird, alone on the housetop.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 My enemies taunt me all day long; those who mock me use my name in curses.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 I eat ashes like bread and mix my drink with tears.
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 Because of your raging anger, you have lifted me up to throw me down.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 My days are like a shadow that fades, and I have withered like grass.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 But you, Yahweh, live forever, and your fame is for all generations.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 You will rise up and have mercy on Zion. Now is the time to have mercy upon her; the appointed time has come.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 For your servants hold her stones dear and feel compassion for the dust of her ruins.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 The nations will respect your name, Yahweh, and all the kings of the earth will honor your glory.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Yahweh will rebuild Zion and will appear in his glory.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 At that time, he will respond to the prayer of the destitute; he will not reject their prayer.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 This will be written for future generations, and a people not yet born will praise Yahweh.
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed the earth,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 to hear the groaning of the prisoners, to release those who were condemned to death.
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Then men will proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 when the peoples and kingdoms gather together to serve Yahweh.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 He has taken away my strength in the middle of life. He has shortened my days.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 I said, “My God, do not take me away in the middle of life; you are here throughout all generations.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 In ancient times you set the earth in place; the heavens are the work of your hands.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 They will perish, but you will remain; they will all grow old like a garment; like clothing, you will remove them, and they will disappear.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 But you are the same, and your years will have no end.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 The children of your servants will live on, and their descendants will live in your presence.”
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.