< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon son of David, the king of Israel.
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
2 These proverbs are to teach wisdom and instruction, to teach words of insight,
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
3 that you may receive instruction in order to live by doing what is right, just, and fair.
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
4 These proverbs are also to give wisdom to the naive, and to give knowledge and discretion to young people.
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
5 Let wise people listen and increase their learning, and let discerning people get guidance,
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
6 to understand proverbs, sayings, and words of wise people and their riddles.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge— fools despise wisdom and instruction.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
8 My son, hear the instruction of your father and do not lay aside the rules of your mother;
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
9 they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
10 My son, if sinners try to entice you into their sin, refuse to follow them.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
11 If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide and attack innocent people for no reason.
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
12 Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy, and make them like those who fall into the pit. (Sheol )
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka: (Sheol )
13 We shall find all kinds of valuable things; we will fill our houses with what we steal from others.
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
14 Throw in your lot with us; we will all have one purse together.”
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
15 My son, do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk;
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
16 their feet run to evil and they hurry to shed blood.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
17 For it is useless to spread the net in the sight of any bird.
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
18 These men lie in wait for their own blood— they set an ambush for their own lives.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
19 So are the ways of everyone who gains riches by injustice; unjust gain takes away the lives of those who hold on to it.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
20 Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the open places;
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
21 at the head of the noisy streets she cries out, at the entrance of the city gates she speaks,
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
22 “How long, you naive people, will you love being naive? How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
23 Pay attention to my correction; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
24 I have called, and you have refused to listen; I reached out with my hand, but there was no one who paid attention.
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
25 But you have ignored all my instruction and paid no attention to my correction.
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
26 I will laugh at your calamity, I will mock you when the terror comes—
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
27 when your fearful dread comes like a storm and disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
28 Then they will call upon me, and I will not answer; they will desperately call for me, but they will not find me.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
29 Because they hate knowledge and did not choose the fear of Yahweh,
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
30 they would not follow my instruction, and they despised all my correction.
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
31 They will eat the fruit of their ways, and with the fruit of their schemes they will be filled.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
32 For the naive are killed when they turn away, and the indifference of fools will destroy them.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
33 But whoever listens to me will live in safety and will rest secure with no fear of disaster.”
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.