< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon son of David, the king of Israel.
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 These proverbs are to teach wisdom and instruction, to teach words of insight,
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 that you may receive instruction in order to live by doing what is right, just, and fair.
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 These proverbs are also to give wisdom to the naive, and to give knowledge and discretion to young people.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 Let wise people listen and increase their learning, and let discerning people get guidance,
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 to understand proverbs, sayings, and words of wise people and their riddles.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge— fools despise wisdom and instruction.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 My son, hear the instruction of your father and do not lay aside the rules of your mother;
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 My son, if sinners try to entice you into their sin, refuse to follow them.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide and attack innocent people for no reason.
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy, and make them like those who fall into the pit. (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 We shall find all kinds of valuable things; we will fill our houses with what we steal from others.
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Throw in your lot with us; we will all have one purse together.”
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 My son, do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk;
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 their feet run to evil and they hurry to shed blood.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 For it is useless to spread the net in the sight of any bird.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 These men lie in wait for their own blood— they set an ambush for their own lives.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 So are the ways of everyone who gains riches by injustice; unjust gain takes away the lives of those who hold on to it.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the open places;
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 at the head of the noisy streets she cries out, at the entrance of the city gates she speaks,
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 “How long, you naive people, will you love being naive? How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Pay attention to my correction; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 I have called, and you have refused to listen; I reached out with my hand, but there was no one who paid attention.
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 But you have ignored all my instruction and paid no attention to my correction.
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 I will laugh at your calamity, I will mock you when the terror comes—
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 when your fearful dread comes like a storm and disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Then they will call upon me, and I will not answer; they will desperately call for me, but they will not find me.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Because they hate knowledge and did not choose the fear of Yahweh,
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 they would not follow my instruction, and they despised all my correction.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 They will eat the fruit of their ways, and with the fruit of their schemes they will be filled.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 For the naive are killed when they turn away, and the indifference of fools will destroy them.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 But whoever listens to me will live in safety and will rest secure with no fear of disaster.”
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”