< Proverbs 9 >
1 Wisdom has built her own house; she has carved seven pillars out of rocks.
Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
2 She has slaughtered her animals; she has mixed her wine; and she has set her table.
Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
3 She has sent out her maids; she calls out from the highest points of the city,
Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
4 “Who is naive? Let him turn aside here!” To the one lacking good sense she speaks.
“Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
5 “Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
“Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
6 Leave your naive actions and live; walk in the path of understanding.
Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
7 Whoever disciplines a mocker receives abuse, and whoever rebukes a wicked person receives insults.
“Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
8 Do not reprove a mocker, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
9 Give to a wise person, and he will become even wiser; teach a righteous person, and he will add to his learning.
Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
10 The fear of Yahweh is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is understanding.
“Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
11 For through me your days will be multiplied, and years of life will be added to you.
elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
12 If you are wise, you are wise for yourself, and if you mock, you will carry it by yourself.”
Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
13 The woman of foolishness is ignorant; she is untaught and knows nothing.
Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
14 She sits at the door of her house, on a seat in the highest places of the town.
Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
15 She is calling out to those who pass by in the streets, to people walking straight on their way.
le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
16 “Let anyone who is naive turn aside here,” she says to those who have no sense.
“Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
17 “Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is delicious.”
“Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
18 But he does not know that the dead are there, that her invited guests are in the depths of Sheol. (Sheol )
Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol )