< Proverbs 8 >
1 Does not Wisdom call out? Does not Understanding raise her voice?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 On the hilltops beside the road, at the crossroads, Wisdom has taken her stand.
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 Before the gates at the entrance into the city, at the entrances into the city, she calls out.
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 “It is to you, people, that I call; my voice is for the sons of mankind.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 You who are naive, learn wisdom; and you who are foolish, you must get an understanding mind.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Listen, because I will speak of noble things, and when my lips open I will say upright things.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 For my mouth speaks what is trustworthy, and wickedness is disgusting to my lips.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 All the words of my mouth are just; in them is nothing twisted or misleading.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 All of them are straight for the person who understands; my words are upright for those who find knowledge.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Acquire my instruction rather than silver; acquire knowledge rather than pure gold.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 For Wisdom is better than jewels; no treasure is equal to her.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 I, Wisdom, live with Prudence, and I possess knowledge and discretion.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 The fear of Yahweh is to hate evil. I hate pride and arrogance, the evil way, and perverted speech. I hate them.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 I have good advice and sound wisdom; I am insight; strength belongs to me.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 By me kings reign, and rulers make laws that are just.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 By me princes rule, nobles, and all who govern with justice.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 I love those who love me, and those who diligently seek me, find me.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 With me are riches and honor, lasting wealth and righteousness.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 My fruit is better than gold, even fine gold; my produce is better than pure silver.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of justice.
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 As a result, I make those who love me inherit wealth; I fill up their treasuries.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Yahweh created me at the beginning, the first of his deeds then.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 In ages long ago I was made—from the first, from the beginnings of the earth.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Before there were oceans, I was given birth— before there were springs abounding with water.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Before the mountains were settled and before the hills, I was born.
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 I was born before Yahweh had made the earth or the fields, or even the first dust in the world.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 I was there when he established the heavens, when he drew a circle on the surface of the deep.
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 I was there when he established the clouds above and when the springs in the deep became fixed.
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 I was there when he made his limit for the sea, so the waters should not spread beyond his command, and when there was set the limit for the foundations of the dry land.
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 I was beside him, as a skilled craftsman; I was his delight day after day, always rejoicing before him.
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 I was rejoicing in his whole world, and my delight was in the sons of mankind.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Now, my sons, listen to me, for those who keep my ways will be blessed.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Listen to my instruction and be wise; do not neglect it.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 The one who listens to me will be blessed. He will be watching every day at my doors, waiting beside the posts of my doors.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 For whoever finds me, finds life, and he will find the favor of Yahweh.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 But he who fails, harms his own life; all who hate me love death.”
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”