< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words and store up my commands within yourself.
Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
2 Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
3 Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
5 in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
6 At the window of my house I was looking out through the lattice.
Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
7 I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
8 That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
9 It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
10 There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
11 She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
12 Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
13 So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
14 “I made my peace offering today, I paid my vows,
“Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
15 so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
16 I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
18 Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
19 For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
20 He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
21 With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
22 He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
23 until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
24 Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
25 May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
26 She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
27 Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )
Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol )